Monica Maria Savoca

Docente a contratto
Email: monica.savoca@unict.it
Orario di ricevimento: Mercoledì dalle 11:00 alle 12:00 su piattaforma Teams previa prenotazione via mail | Giovedì dalle 10:00 alle 11:00 su piattaforma Teams previa prenotazione via mail


Monica Savoca (Catania, 1975), laureata in “Lingue e Letterature straniere moderne” presso l’Università di Catania (1998) è Dottoressa di Ricerca presso l’Università di Catania (2003) con una tesi dal titolo Il lessico critico di Oreste Macrì ispanista. Dopo il triennio del Dottorato è stata titolare di un assegno di ricerca (2004-2008) nell’ambito del programma “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”.

Durante gli anni del Dottorato ha partecipato a diversi seminari residenziali tra i quali L’Europa letteraria del secondo Novecento (2001) e La traduzione letteraria: teorie ed esperienze (2002), organizzati dalla Fondazione “Centro studi storico-letterari Natalino Sapegno” (Aosta), e ha svolto attività di ricerca in Spagna (Sevilla, 2001).

Ha seguito diversi corsi d’aggiornamento di Lingua e Cultura spagnola presso gli Atenei di Salamanca (1998), Sevilla (2001), Málaga (2006-2008).

Da giugno 2016 è direttrice di “L’Albatros, collana di letterature straniere” della casa editrice Algra (http://www.algraeditore.it/index.php/l-albatros).

Membra del comitato editoriale della R.I.S.I. (Rivista Italiana di Studi Ispanici).

Lingue straniere conosciute oltre lo spagnolo: catalano, inglese, francese. 

TITOLI SCIENTIFICI E DIDATTICI

È abilitata a II fascia nel settore concorsuale 10/I1 - Lingue, letterature e culture spagnola e ispano-americane. Dal 17/11/2020 al 17/11/2029.

È abilitata all’insegnamento di Lingua spagnola per la scuola Media di I grado e di Lingua e civiltà spagnola per gli Istituti di Istruzione Superiore, abilitazione conseguita presso il Provveditorato agli Studi di Siracusa nel maggio 2000. Dal 1 settembre 2004 al 31 agosto 2009 ha avuto supplenze annuali di Lingua spagnola e Lingua e civiltà spagnola presso varie scuole Medie e Superiori. Dal 1 settembre 2009 è docente a tempo indeterminato di Lingua e civiltà Spagnola. A partire da quella data e fino al 31 agosto 2015 ha prestato servizio presso la Scuola Media di I grado. Dal 1 settembre 2015 presta servizio, a seguito di passaggio di ruolo, presso il Liceo Linguistico Lombardo Radice di Catania. 

Dall’A.A. 2002/2003 all’A.A. 2018/2019 è stata cultrice di “Lingua spagnola” presso le ex Facoltà di Lettere e Scienze della comunicazione dell’Università di Catania.

Dall’A.A. 2018/2019 è cultrice di “Letteratura spagnola” presso il DISUM dell’Università di Catania.

Dal I giugno 2004 al 31 maggio 2008 (2 anni + 2 anni) le è stato conferito un Assegno di ricerca presso l’Università degli Studi di Catania, nell’ambito del progetto “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”, settori scientifico-disciplinari L-FIL LETT/11 e L-LIN/07. 

Durante l’A.A. 2002-2003 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua spagnola” presso l’Università di Catania, sede decentrata di Gela, c. d. L. in Lettere V. O.

Durante l’A.A. 2006-2007 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Letteratura Spagnola I” presso la “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” di Forlì (SSLiMIT - Università di Bologna). Titolo del corso: La línea andaluza de la poesía española moderna y contemporánea.

Durante l’A.A. 2007-2008 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Letteratura spagnola I” presso la “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” di Forlì (SSLiMIT - Università di Bologna). Titolo del corso: “Que ser feliz y poeta no lo permite Dios” (A. Machado): cuatro siglos de lírica amorosa en España.

Durante l’A.A. 2008-2009 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Letteratura spagnola I” presso la “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” di Forlì (SSLiMIT - Università di Bologna). Titolo del corso: “Hablan las mujeres, /su poesía tierna y fuerte…” (M. Abelló). Poesía femenina contemporánea.

Durante l’A.A. 2008-2009 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Padova, c. d. L. Triennale in AMS e CTM e un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” presso la stessa Facoltà, c. d. L. Magistrale in SC.

Durante l’A.A. 2013-2014 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” presso il DI.S.FOR dell’Università di Catania, c. d. L. Triennale in Scienze della Formazione e c. d. L. Magistrale in Scienze Pedagogiche e Progettazione educativa.

Durante l’A.A. 2020-2021 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Linguaggi settoriali e traduzione Spagnola” c. d. L. Triennale in Mediazione Linguistica e Interculturale e un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” c. d. L. Magistrale in Scienze linguistiche per l’intercultura e la formazione.

Partecipazione ai laboratori di traduzione poetica organizzati dal DiSITLEC (Università di Bologna- sede Forlì): A. A. 2006/2007 Benjamín Prado; A. A. 2007/2008 Carlo Franzini.

a) monografie: 

2003

M. Savoca, Il lessico critico di Oreste Macrì ispanista, Tesi di dottorato, Università degli Studi di Catania, relatore Ch.mo Prof. R. Trovato.

2004

M. Savoca, Góngora nel Novecento in Italia (e in Ungaretti) tra critica e traduzioni, Leo S. Olschki, Firenze, 2004, pp. 228.

2020

M. Savoca, La poesia del primo Carvajal tra semantica e metrica, ETS, Pisa, 2020, pp. 208.

b) edizioni critiche:

2007

M. Savoca, Introduzione e cura di, O. Macrì, Traduzioni sparse di poesia ispanica, Leo S. Olschki, Firenze, 2007, pp. 478.

c)  atti di convegni, studi in volume e su riviste:

2004

M. Savoca, Tra prelinguistico e parola: dal Salento all’Europa attraverso gli studi ispanici, incluso nel volume Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, a cura di A. Dolfi, Bulzoni, Roma, 2004, pp. 535-548. 

2005

M. Savoca, Góngora al lume di Ungaretti: dalla traduzione alla poesia, incluso negli Atti del Colloquio Internazionale su “Giuseppe Ungaretti, identità e metamorfosi”, Lucca, 4-6 aprile 2002, a c. di L. Fava Guzzetta e F. Musarra, Casa Editrice Pacini Fazzi, Lucca, 2005, pp. 385-400.

2008

M. Savoca, Tradurre Góngora: “semplicemente” un pre-testo, incluso negli atti del convegno Giuseppe Ungaretti, lingua, traduzione, poesia (Anversa-Lovanio, 27-29 novembre 2007), in «Revue des Études Italiennes», n.s., tome 54, n°1-2, janvier-décembre 2008, pp. 93-102. Classe A

2009

M. Savoca, “Poderosa ley gramatical obliga a pluralizar en masculino”: cuestiones de género en Cristina Peri Rossi, in Donne, identità e progresso nelle culture mediterranee a c. di Mercedes González de Sande, Aracne, Roma, 2009, pp. 201-213 (lo stesso testo si trova negli atti digitali del X CILEC a c. di Fidel López Criado, Universidad de A Coruña). 

2010 

M. Savoca, Fino a Cristina Peri Rossi: identità di genere nella poesia ispanofona, in Identità e genere in ambito ispanico, a c. di G. Bazzocchi, R. Tonin, Franco Angeli, Milano, 2010, pp. 255-266. 

2014

M. Savoca, Introducción a M. Savoca, M. Carreras i Goicoechea, Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA), in «Panace@», XV, 39, pp. 109-117.

2016

M. Savoca, Espansione on line alla Grammatica Spagnola di M. Carreras Goicoechea-R. Trovato, Algra Editore, Viagrande (Catania), 2016. 

2017

M. Savoca, Diorama de la poesía de Antonio Carvajal y una traducción al italiano, in Italiano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione, a cura di G. Caprara, G. Marangon, Peter Lang, Frankfurt am Main, 2017, pp. 343-352.

2017

M. Savoca, “La mia fanciulla al tramontar del sole”: storia privata di due traduzioni di Oreste Macrì e Albertina Baldo. ENTHYMEMA [Online], 19 (2017), pp. 88-96. Classe A

2018

M. Savoca, “Fuente Ovejuna” da Lope de Vega ad Antonio Gades: tra (ri)creazione e traduzione (intersemiotica). ENTHYMEMA [Online], 22 (2018), pp. 41-49. Classe A

2020

M. Savoca, Góngora barocco? Il filtro generazionale tra Lorca (critico) e Ungaretti (critico-traduttore),  in Italiano y español. Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica, a cura di A. López Márquez e F. Molina, Peter Lang, Frankfurt am Main.  ISBN 978-3-631-79056-4

2020

Antipoesia, lessico d’uso, “verbo profano” in Cristina Peri Rossi, in Identità femminili. Appartenenze etnico-religiose ed espressioni di potere, a cura di M. Carreras Goicoechea, S. Fontana, S. Lagdaf, Lugano, Agorà & Co. ISBN 978-88-89526-40-8, pp. 259-276.

d) recensioni a:

2003

AA. VV., Si mi voz muriera en tierra. Breve antologia della generazione poetica del ’27, a c. di Coral García Rodríguez, Alinea Editrice, Firenze, 2003, in «Quaderni Ibero-Americani», 94, dic. 2003, pp. 115-117.

2006

O. Paz, Pietra del Sole, a c. di R. Trovato, Armando Siciliano Editore, Messina, 2006, in «Traduttologia. Rivista di interpretazione e traduzione», Gennaio 2006, fascicolo 2, pp. 169-171.

2014

G. Marangon, La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé, Comares, Granada, in «Intralinea. Online translation journal», vol. 16. Classe A

2014

G. Marangon, La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé, Comares, Granada, in «Revista de Filología Románica», 2014, vol. 31, núm. 2, 287-292. Classe A

2016

M. Savoca, “Traducir es amar y odiar: pero siempre apasionadamente”. Resoconto del convegno El rostro del traductor. III Jornada Internacional sobre Traducción. ENTHYMEMA [Online], 15 (2016), pp. 187-195. Classe A

Tra i suoi ambiti di ricerca, i rapporti letterari Italia-Spagna, la lirica spagnola barocca, moderna e contemporanea e la traduzione letteraria, aree tematiche già prese in esame durante la stesura della tesi di laurea (Ungaretti e Góngora, nell’officina del traduttore-poeta) e poi approfondite grazie alla collaborazione a diversi progetti di ricerca. Importante risultato è la monografia del 2004 Góngora nel Novecento in Italia (e in Ungaretti) tra critica e traduzioni. Sempre nell’ambito della traduzione e con un approccio filologico e intertestuale, nel 2007 nasce l’edizione critica e curatela delle versioni poetiche di Oreste Macrì dalla lingua spagnola, Traduzioni sparse di poesia ispanica, che mette in risalto la versatilità del noto ispanista attraverso un lavoro inedito di collazione di testi fino al momento sparsi. Ulteriori competenze acquisite a seguito della collaborazione con docenti, ricercatori e ricercatrici della SSLiMIT di Forlì hanno dato lo spunto per allargare i propri interessi scientifici con nuovi progetti di ricerca (2006-2009). Da allora si è interessata a questioni di genere tanto in lingua quanto in letteratura: su questo versante ha iniziato una collaborazione con l’associazione internazionale Cost, per sviluppare un progetto a livello mondiale dal titolo Genealogies. Women’s Contributions to the Construction of Present-Day (responsabile Prof.ssa Mercedes Arriaga Florez, Universidad de Sevilla), con lo scopo di occuparsi delle poetesse spagnole del XX secolo. È inoltre membro del GENUS, Centro Interdisciplinare di Studi di Genere dell’Università di Catania (www.genus.unict.it)

COLLABORAZIONE A PROGETTI DI RICERCA

2001

Collaborazione al progetto di ricerca coordinato dal Prof. Rosario Trovato (Università di Catania) Poesia spagnola contemporanea: traduzioni e problematiche. SSD L-LIN/07. Durata: 24 mesi.

2002

Collaborazione al progetto di ricerca PRIN coordinato dal Prof. Giuseppe Savoca (Università di Catania) Pratiche ed ermeneutica nella letteratura italiana moderna e contemporanea: poeti, traduttori e riviste. Banche dati, lessici e studi. SSD L-LIN/07.  Durata: 24 mesi.

2003

Collaborazione al progetto di ricerca coordinato dal Prof. Rosario Trovato (Università di Catania) La Generazione poetica del ’27: interpretazioni e traduzioni. SSD L-LIN/07.  Durata: 24 mesi.

2005

Collaborazione al progetto di ricerca coordinato dal Prof. Rosario Trovato (Università di Catania) Le “Rimas” di Gustavo Adolfo Bécquer e il Romanticismo spagnolo. SSD L-LIN/07. Durata: 24 mesi.

2007

Collaborazione al Progetto di ricerca coordinato dal Prof. Giuseppe Savoca (Università di Catania), Forme della riscrittura nella letteratura italiana (ed europea) tra autore e lettore: edizioni, traduzioni, commenti, «postille». SSD L-LIN/07. Durata 24 mesi.

2020

Collaborazione al Progetto di ricerca coordinato dalla RC Maria Carreras i Goicoechea (Università di Catania), VoxDo Voci di donne. Studi storici, religiosi e linguistici. SSD L-LIN/07. Durata: 24 mesi.