LINGUA SPAGNOLA

Anno accademico 2020/2021 - 1° anno - Curriculum Comunicazione culturale e Curriculum Comunicazione interculturale
Docente: Monica Maria Savoca
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo.

Il corso e' volto ad approfondire la conoscenza linguistica e metalinguistica nell'analisi del discorso argomentativo scritto e orale, con particolare riferimento alle teorie dell'analisi del discorso e della teoria dell’argomentazione. Riguardo alle competenze linguistiche e pragmatico - culturali, lo studente deve acquisire la capacità di interagire in qualsiasi contesto comunicativo, anche specialistico.

Si affronteranno contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socioculturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e si potenzieranno le competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta. Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso prevede lezioni frontali, dialogate, e in qualche caso si procederà alla classe capovolta con l'esposizione in forma seminariale di argomenti trattati o da trattare. Le lezioni saranno inoltre corredate da esercitazioni pratiche incentrate sull’analisi testuale e sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di testi appartenenti a vari ambiti.

Interventi di docenti madrelingua o di alta professionalità per approfondire i contenuti del corso.

Organizzazione di seminari.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Livello linguistico B2 del QCER


Frequenza lezioni

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria, anche se vivamente consigliata.


Contenuti del corso

Il corso si articolerà in tre parti nelle quali si affronteranno aspetti teorici della lingua, della variazione linguistica e della traduzione diretta e inversa, si offriranno fondamenti di storia della lingua spagnola e si proporrà un approfondimento sugli usi linguistico/politici nel corso delle tre dittature europee.

Lettura, analisi, riflessione concorrono alla formazione della coscienza metalinguistica adeguata ad un primo anno di magistrale.


Testi di riferimento

1) Carrera Díaz, Manuel, Grammatica spagnola, Editori Laterza, Roma-Bari, 1995 e successive ristampe

2) Diccionario de la Real Academia Española, https://www.rae.es. Aconsejable también la descarga del aplicación en el móvil

3) Diccionario de lingüística moderna, ed. de Enrique Alcaraz Varó, María Antonia Martínez Linares, Editorial Ariel, 2004

4) Francesconi, Armando, El lenguaje del franquismo y del fascismo italiano, de libre acceso en «Nómadas. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas», 22 (2009.2), ISSN 1578-6730, https://revistas.ucm.es/index.php/NOMA/article/view/NOMA0909240081A/26158

5) Cohen, Esther, El poder silencioso del nazismo: la lengua del Tercer Reich, de libre acceso en «Acta poética», 24-2, otoño 2003, https://revistas-filologicas.unam.mx/acta-poetica/index.php/ap/article/view/149/148

6) Corominas, Joan, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Gredos, Madrid, I ed. 1961, de libre acceso en https://desocuparlapieza.files.wordpress.com/2016/02/corominas-joan-breve-diccionario-etimolc3b3gico-de-la-lengua-castellana.pdf

Appunti dalle lezioni.

Bibliografía C.E.L.

1) Gálvez, Dolores, Gálvez, Natividad, Dominio: curso de perfeccionamiento. Nivel C, Edelsa, Madrid, 2016

Lecturas de obras teatrales:

1) De la Rosa, Perla, Antígona voces que incendian el desierto, Revolvente, Ciudad Juárez, 2005.
2) Grandi, Yamila, Una mujer llamada Antígona, Argentina, 2010 (inédita), de acceso libre en http://www.cpdt.net/pdfs/una-mujer-llamada-antigona.pdf.
3) Antígonas: tribunal de mujeres, colectivo Tramaluna, Colombia, 2016 (inédita).

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Presentación del curso 
2Prueba de nivel 
3Corrección y análisis de la prueba de nivel  
4Connotación y denotación Significado y significante (De Saussure, Kristeva), variedades de la lengua (Coseriu). Ojalá: etimología y uso 
5Tipos de traducción (Jakobson), qué es y cómo funciona una agencia de traducción, reflexión sobre la cita de Frye (autor/a-palabra, lector/a-significado) 
6Práctica de traducción: “Escápate a un pueblo sin salir de Barcelona 
7Culturemas en la traducción de lenguas afines, intervenciones del/de la traductor/a, formación de palabras, reflexión metalingüística - “Escápate a un pueblo sin salir de Barcelona 
8Técnicas de traducción: reflexión metalingüística sobre calcos, préstamos, adaptación, amplificación 
9Seminario Dr. AnguitaTraducir la poesía, la feminidad y la patología psiquiátrica: de los fundamentos teóricos al caso Merini 
10Práctica de traducción y reflexiones metalingüísticas 
11Introducción al modulo de historia de la lenguaApuntes 
12Romanos, visigodos, árabes: el latín y las influencias norteñas y sureñas 
13Jarchas, Glosas, Cantigas, Cantares de gesta: características lingüísticas 
14Aula invertida / Seminario a cargo de estudiantes 
15Siglos XIV-XV-XVI: la época alfonsí, el nacimiento de la prosa, Carlo V, Nebrija 
16Aula invertida / Seminario a cargo de estudiantes 
17Seminario Profa. MarangonTraducir a Verga: un desafío in fieri 
18Aula invertida / Seminario a cargo de estudiantes 
19El Renacimiento: características lingüísticas 
20Aula invertida / Seminario a cargo de estudiantes 
21Seseo, ceceo, heheo, yeísmo. Madrid capital política, Sevilla capital logística 
22La lengua barroca, RAE, Diccionario de Autoridades 
23Práctca de traducciónA. Francesconi, “El lenguaje del franquismo y del fascismo" 
24Práctca de traducciónA. Francesconi, “El lenguaje del franquismo y del fascismo" 
25Prueba intermedia I turno 
26Prueba intermedia II turno 
27Clase de clausura 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame è costituito da una prova scritta ed una orale: la prima verterà su una traduzione diretta (SPA-ITA) di uno o più testi e/o una analisi del testo; un altro segmento dello scritto riguarderà l'inserimento di quesiti teorici sugli argomenti del corso.

L'esame orale verificherà il raggiungimento delle competenze comunicative e grammaticali richieste - che accerterà la C.E.L. - oltre che l'acquisizione e il dominio di conoscenze, principi teorici e metalinguistici affrontati nel corso dell'anno.

È possibile realizzare una prova in itinere.