Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo.
Il corso e' volto ad approfondire la conoscenza linguistica e metalinguistica nell'analisi del discorso argomentativo scritto e orale, con particolare riferimento alle teorie dell'analisi del discorso e della teoria dell’argomentazione. Riguardo alle competenze linguistiche e pragmatico - culturali, lo studente deve acquisire la capacità di interagire in qualsiasi contesto comunicativo, anche specialistico.
Si affronteranno contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socioculturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e si potenzieranno le competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta. Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.
Il corso prevede lezioni frontali, dialogate, e in qualche caso si procederà alla classe capovolta con l'esposizione in forma seminariale di argomenti trattati o da trattare. Le lezioni saranno inoltre corredate da esercitazioni pratiche incentrate sull’analisi testuale e sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di testi appartenenti a vari ambiti.
Interventi di docenti madrelingua o di alta professionalità per approfondire i contenuti del corso.
Organizzazione di seminari.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Livello linguistico B2 del QCER
La frequenza alle lezioni non è obbligatoria, anche se vivamente consigliata.
Il corso si articolerà in tre parti nelle quali si affronteranno aspetti teorici della lingua, della variazione linguistica e della traduzione diretta e inversa, si offriranno fondamenti di storia della lingua spagnola e si proporrà un approfondimento sugli usi linguistico/politici nel corso delle tre dittature europee.
Lettura, analisi, riflessione concorrono alla formazione della coscienza metalinguistica adeguata ad un primo anno di magistrale.
1) Carrera Díaz, Manuel, Grammatica spagnola, Editori Laterza, Roma-Bari, 1995 e successive ristampe
2) Diccionario de la Real Academia Española, https://www.rae.es. Aconsejable también la descarga del aplicación en el móvil
3) Diccionario de lingüística moderna, ed. de Enrique Alcaraz Varó, María Antonia Martínez Linares, Editorial Ariel, 2004
4) Francesconi, Armando, El lenguaje del franquismo y del fascismo italiano, de libre acceso en «Nómadas. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas», 22 (2009.2), ISSN 1578-6730, https://revistas.ucm.es/index.php/NOMA/article/view/NOMA0909240081A/26158
5) Cohen, Esther, El poder silencioso del nazismo: la lengua del Tercer Reich, de libre acceso en «Acta poética», 24-2, otoño 2003, https://revistas-filologicas.unam.mx/acta-poetica/index.php/ap/article/view/149/148
6) Corominas, Joan, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Gredos, Madrid, I ed. 1961, de libre acceso en https://desocuparlapieza.files.wordpress.com/2016/02/corominas-joan-breve-diccionario-etimolc3b3gico-de-la-lengua-castellana.pdf
Appunti dalle lezioni.
Bibliografía C.E.L.
1) Gálvez, Dolores, Gálvez, Natividad, Dominio: curso de perfeccionamiento. Nivel C, Edelsa, Madrid, 2016
Lecturas de obras teatrales:
1) De la Rosa, Perla, Antígona voces que incendian el desierto, Revolvente, Ciudad Juárez, 2005.
2) Grandi, Yamila, Una mujer llamada Antígona, Argentina, 2010 (inédita), de acceso libre en http://www.cpdt.net/pdfs/una-mujer-llamada-antigona.pdf.
3) Antígonas: tribunal de mujeres, colectivo Tramaluna, Colombia, 2016 (inédita).
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Presentación del curso | |
2 | Prueba de nivel | |
3 | Corrección y análisis de la prueba de nivel | |
4 | Connotación y denotación Significado y significante (De Saussure, Kristeva), variedades de la lengua (Coseriu). Ojalá: etimología y uso | |
5 | Tipos de traducción (Jakobson), qué es y cómo funciona una agencia de traducción, reflexión sobre la cita de Frye (autor/a-palabra, lector/a-significado) | |
6 | Práctica de traducción: “Escápate a un pueblo sin salir de Barcelona | |
7 | Culturemas en la traducción de lenguas afines, intervenciones del/de la traductor/a, formación de palabras, reflexión metalingüística - “Escápate a un pueblo sin salir de Barcelona | |
8 | Técnicas de traducción: reflexión metalingüística sobre calcos, préstamos, adaptación, amplificación | |
9 | Seminario Dr. Anguita | Traducir la poesía, la feminidad y la patología psiquiátrica: de los fundamentos teóricos al caso Merini |
10 | Práctica de traducción y reflexiones metalingüísticas | |
11 | Introducción al modulo de historia de la lengua | Apuntes |
12 | Romanos, visigodos, árabes: el latín y las influencias norteñas y sureñas | |
13 | Jarchas, Glosas, Cantigas, Cantares de gesta: características lingüísticas | |
14 | Aula invertida / Seminario a cargo de estudiantes | |
15 | Siglos XIV-XV-XVI: la época alfonsí, el nacimiento de la prosa, Carlo V, Nebrija | |
16 | Aula invertida / Seminario a cargo de estudiantes | |
17 | Seminario Profa. Marangon | Traducir a Verga: un desafío in fieri |
18 | Aula invertida / Seminario a cargo de estudiantes | |
19 | El Renacimiento: características lingüísticas | |
20 | Aula invertida / Seminario a cargo de estudiantes | |
21 | Seseo, ceceo, heheo, yeísmo. Madrid capital política, Sevilla capital logística | |
22 | La lengua barroca, RAE, Diccionario de Autoridades | |
23 | Práctca de traducción | A. Francesconi, “El lenguaje del franquismo y del fascismo" |
24 | Práctca de traducción | A. Francesconi, “El lenguaje del franquismo y del fascismo" |
25 | Prueba intermedia I turno | |
26 | Prueba intermedia II turno | |
27 | Clase de clausura |
L'esame è costituito da una prova scritta ed una orale: la prima verterà su una traduzione diretta (SPA-ITA) di uno o più testi e/o una analisi del testo; un altro segmento dello scritto riguarderà l'inserimento di quesiti teorici sugli argomenti del corso.
L'esame orale verificherà il raggiungimento delle competenze comunicative e grammaticali richieste - che accerterà la C.E.L. - oltre che l'acquisizione e il dominio di conoscenze, principi teorici e metalinguistici affrontati nel corso dell'anno.
È possibile realizzare una prova in itinere.