LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE SPAGNOLA

Anno accademico 2020/2021 - 3° anno
Docente: Monica Maria Savoca
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti dovranno aver raggiunto una competenza linguistica pari al livello B2+/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue (QCER); essere in grado di consultare con spirito critico dizionari, portali tematici e risorse on line; saper riconoscere ed analizzare le diverse sezioni di cui si compone un articolo giornalistico, con particolare riferimento ai principali quotidiani spagnoli e ispanoamericani.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie all’assimilazione della terminologia specifica degli ambiti specialistici affrontati durante il corso.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento dei testi affrontati in classe.


ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua spagnola.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso prevede lezioni frontali, dialogate, e in qualche caso si procederà alla classe capovolta con l'esposizione in forma seminariale di argomenti trattati o da trattare. Le lezioni saranno inoltre corredate da esercitazioni pratiche incentrate sull’analisi testuale e sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di testi appartenenti a vari ambiti.

Organizzazione di seminari

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Aver superato l'esame di "Lingua e Traduzione spagnola II".


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.


Contenuti del corso

  • Definizione di Linguaggio settoriale e terminologia - Approccio ai diversi titpi di traduzione con particolare attenzione a traduzione tecnica, letteraria, poetica, intersemiotica.
  • Sintassi composta e subordinata
  • Metafore, frasi fatte ed espressioni idiomatiche
  • Attività volte ad attivare la coscienza metalinguistica
  • Interventi di docenti madrelingua o di alta professionalità per approfondire i contenuti del corso

Testi di riferimento

Bibliografia consigliata e sitografia:

1) Carrera Díaz, Manuel, Grammatica spagnola, Editori Laterza, Roma-Bari, 1995 e successive ristampe

2) Diccionario de la Real Academia Española, https://www.rae.es. Aconsejable también la descarga del aplicación en el móvil

3) Diccionario de lingüística moderna, ed. de Enrique Alcaraz Varó, María Antonia Martínez Linares, Editorial Ariel, 2004

4) Hatim, Basil - Mason, Ian, Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Editorial Ariel, Barcelona, 1995 (capítulos escogidos)

5) Trovato, Rosario, Sbagliando s'impara. Considerazioni sul tradurre, Armando Siciliano Editore, Messina-Civitanova Marche, 2019 (capítulos escogidos)

6) Vega Carpio, Lope Félix de, Fuente Ovejuna, obra de libre acceso en https://www.rae.es/sites/default/files/Fuenteovejuna_Lope_de_Vega.pdf

7) Gades, Antonio, Fuente Ovejuna, obra de libre acceso en https://www.youtube.com/watch?v=F1LKevfCnwQ

Appunti dalle lezioni.

Bibliografia C.E.L.

1) Dolores Martínez, María, Ordeig, Isabel, Practica tu español. Las expresiones coloquiales, SGEL, Madrid, 2007

2) Marchante, Pilar, Practica tu español. Marcadores del discurso, SGEL, Madrid, 2008

3) De Prada, Marisa, Salazar, Dánica, Molero, Clara María, Uso interactivo del vocabulario B2- C2, Edelsa, Madrid, 2012

4) Gálvez, Dolores, Gálvez, Natividad, Dominio: curso de perfeccionamiento. Nivel C, Edelsa, Madrid, 2016

Películas y novelas (9 CFU: 4 novelas y 5 películas - 6 CFU: 3 novelas y 3 películas)

Películas:

Las trece rosas - Diarios de motocicleta - Fresa y chocolate -Volver - Ocho apellidos catalanes - Toc toc - De de etarras - Thi Mai, rumbo a Vietnam - Lo nunca visto

Novelas:

Cualquier edición de:

Gabriel García Márquez, Del amor y de otro demonios

María Dueñas, El tiempo entre costuras

Senel Paz, El lobo, el Bosque y el Hombre nuevo

Antonio Skármeta, Los días del arcoiris

Luis Sepúlveda, Un viejo que leía novelas de amor

Ernesto Sábato, Sobre héroes y tumbas

Fernando Aramburu, Patria

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Presentación del curso 
2Prueba de nivel 
3Corrección y análisis de la prueba de nivel  
4Introducción a la metáforaDiccionario de lingüística - Alcáraz Varó 
5Análisis de algunas metáforas en diacronía y propuestas de traducción; introducción a la teoría de la traducción y a las lenguas especializadas  
6Tecnolecto, posibilidades infinitas de construcción de una lengua, neologismosApuntes 
7Práctica de traducción: “Un salón, un bar y una clase: así contagia el coronavirus en el aire” Léxico especializado en marcos no científicosTexto periodístico de El País 
8Seminario Dr. AnguitaTraducir la poesía, la feminidad y la patología psiquiátrica: de los fundamentos teóricos al caso Merini 
9Práctica de traducción: “Un salón, un bar y una clase: así contagia el coronavirus en el aire”Texto periodísdtico de El País 
10Introducción a la traducción intersemióticaApuntes 
11Fuente Ovejuna: drama de Lope y ballet de Gades 
12Fuente Ovejuna: polisistema, teorías de la Escuela de Tel Aviv, Julia Kristeva 
13Estrategias y factores intertemporales en la traducción intersemiótica; exotismos, traslado cultural, filtro cultural, ecuación cultural  
14Equivalencia formal y dinámica, infidelidad del traductor, producto final (Lope y Gades) 
15Fuente Ovejuna, traducción versos 1360-1406 
16Seminario Profa. MarangonTraducir a Giovanni Verga: un desafío in fieri 
17Traducción versos 1360-1406 y comparación minutos 53-57 
18Traducción versos 1475-1570 y comparación h 1:00-1:17 
19Comentario y corrección traducción 
20Práctica de traducción y reflexiones metalingüísticas 
21Prueba intermedia I turno 
22Prueba intermedia II turno 
23Prueba intermedia III turno 
24Teoría de la traducciónB. Hatim y I. Mason - “Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso" 
25Seminario Profa. Carreras"El registro popular en Galdós. Análisis contrastivo de dos traducciones" 
26Teoría de la traducciónB. Hatim y I. Mason - “Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso" 
27Teoría de la traducciónB. Hatim y I. Mason - “Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso" 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame è costituito da una prova scritta ed una orale: lo scritto consiste in una traduzione diretta (SPA-ITA) di uno o più testi - ragionata ed argomentata (leggasi commentata) - con possibilità di inserire quesiti teorici sugli argomenti del corso.

L'esame orale verificherà il raggiungimento delle competenze comunicative e grammaticali richieste - accertate dalla C.E.L. - oltre che l'acquisizione e il dominio di conoscenze, principi teorici e metalinguistici affrontati nel corso dell'anno.

È possible realizzare una prova in itinere.

L'insegnamento 6CFU mutua dall'insegnamento di 9CFU: le modalità d'esame rimangono invariate tanto nello scritto quanto nell'orale; tuttavia vi sarà una riduzione dell'estensione/complessità nel primo ed un calibramento in base al carico didattico nel secondo.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Questa sezione sarà compilata successivamente dal/la docente designato/a.