Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
TITOLI DELLE RELAZIONI PLENARIE
E DELLE COMUNICAZIONI
Montalbano - Audiovisual Translation
Keynote: Federico Federici (UCL University – London), “Of food and crime: Montalbano, Sicily, and the voice of identity”
|
Giulio Scivoletto Università di Bergamo | Marcatori del discorso nella traduzione audiovisiva: problemi linguistici e sociolinguistici |
|
Lucia Mecocci Claudio Russello Università degli Studi Internazionali Roma |
La resa dei culturemi nelle versioni sottotitolate in inglese britannico e americano della prima stagione del commissario Montalbano |
|
Annalisa Sandrelli Lucia Mecocci Università degli Studi Internazionali Roma |
Varietà linguistiche e idioletti nelle versioni sottotitolate in inglese britannico e americano della prima stagione del commissario Montalbano |
|
Carmen Fiano Elena Martusciello Università di Napoli Parthenope |
“Italiano Bastardo!” The subtitling of swear words and regionalism from Italian into English: A corpus-based study of Inspector Montalbano |
|
Raffaele Zago Università di Pavia | Using Register to Translate Dialect: The Role of Colloquial Questions in the English Subtitles of Inspector Montalbano |
|
Denise Filmer Università di Catania-Ragusa | 'Fimmini, Buttani e Picciotte: Negotiating sexism, sexuality and non-PC language in British subtitles for Inspector Montalbano. |
|
Maria Concetta Sciacco Università di Catania-Ragusa | The sacred and profane of food in Inspector Montalbano’s series |
|
Silvia Bruti Università di Pisa Irene Ranzato Università Sapienza Roma |
Commissaire Montalbano, The Meriendas Thief: The pilot episode translated into three languages and two modes |
|
Annalisa Bonomo Università Kore di Enna Giuseppina Di Gregorio Università di Catania |
“Tetù, taralli, viscotti regina and Palermitan mostaccioli”: food and audiovisual translation in the Inspector Montalbano series by Andrea Camilleri |
Montalbano - Traduction audiovisuelle
Keynote: Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia), “Voix de Montalbano ici et ailleurs - quelles leçons pour la traduction audiovisuelle?”
|
Gianna Tarquini Università di Bologna-Forlì | La langue de Camilleri et le langage cinématographique : aspects de variation sociolinguistique dans le doublage de la série télévisée |
|
Stefano Leoncini Università di Nizza | Notation, adaptation, transfert des variétés linguistiques : le cas Montalbano |
|
Claire A. Forel Giuseppe Cosenza Università di Ginevra |
L’identità siciliana di Montalbano alla prova della traduzione |
Montalbano - Filmübersetzung
Keynote: Christine Heiss (Università di Bologna-Forlì), "Kulturspezifik, Regiolekt und Dialekt als Problem bei der Filmsynchronisation: die Montalbano - Verfilmungen auf Deutsch. In memoriam Rosa Maria Bollettieri Bosinelli et Giovanni Nadiani"
|
Ulrike Kaunzner Università di Ferrara | Phonetische Möglichkeiten varietätsadäquater Übertragung von Dialekt und Regiolekt bei der Synchronisation |
|
Gabriele Mack Università di Bologna-Forlì |
Montalbano: die Stimme des Dolmetschers |
|
Valerio Furneri Università di Catania- Ragusa | Tatort Ragusa |
|
Marcello Soffritti Università di Bologna-Forlì | Metodi e risorse avanzate per la traduzione di dialoghi regiolettali in prodotti audiovisivi di intrattenimento |
Montalbano - Traducción audiovisual
Keynote: Césareo Calvo Rigual (Universidad de Valencia), “«I vecchi e i giovani»: las traducciones al español de las series televisivas de El Comisario Montalbano y de El joven Montalbano”
|
Christina Lachat-Leal Univesridad de Granada | La perfecta sincronía: construccíon y desconstruccíon del personaje de Catarella ed español. |
|
Giovanni Caprara Universidad de Malaga Viviana Cinquemani Universidad de Murcia |
El dottor Pasquano doblado y subtitulado al español: aspectos lingüísticos y traductológicos |
Montalbano: Cineturismo
Keynote: Michelangelo Messina (Ischia Film Festival), “Film Commission: opportunità di valorizzazione del territorio”
|
Douglas Ponton Vincenzo Asero Università di Catania |
Re-branding l’identità della Sicilia in un contesto turistico: l’effetto Montalbano |
|
Francesca R. Lugeri Piero Frabollini Università di Camerino |
Paesaggi: natura e cultura nei luoghi del commissario Montalbano (e della sua formidabile compagine) |
|
Caterina Cirelli Enrico Nicosia Carmelo Maria Porto |
La “Vigàta” di Montalbano: ginepraio toponomastico per le location e destinazione (cine)turistica di successo |
Montalbano e la tradizione poliziesca italiana
Keynotes: Mauro Novelli (Università Statale di Milano), “Vecchi, vecchiume e "vicchiaglie" nelle indagini di Montalbano”
Srecko Jurisic (Università di Spalato), “Attraversamenti ariosteschi nel ciclo montalbaniano”
|
Michele Maiolani Scuola Normale Superiore di Pisa |
La 'retorica della citazione' nei racconti di Camilleri |
|
Emanuele FADDA Università della calabria | Montalbano e il musement mediterraneo |
|
Cinzia Gallo Università di Catania | Come se avesse aspettato la scenografia più adatta»: luoghi e spazi nelle Storie di Montalbano |
|
Daniela De Liso Università di Napoli Federico II | Da Montalbano a Loiacono: Sicilia e Campania nella narrativa poliziesca contemporanea |
|
Valeria Consoli Ricercatrice indipendente |
I ‘Cugini’ di Montalbano ovvero Il Giallo Mediterraneo e i suoi modelli |
|
Riikka Ala-Risku Università di Helsinki | Salvuzzo, Commissà, Dottori o Vossia: vocativi come indicatori del repertorio linguistico dei personaggi nei romanzi montalbaniani |
|
Giulia Andronico Università Sapienza Roma | Organicità delle trame dal romanzo alla fiction. Il caso de “La piramide di fango” |
|
Sergio Russo Università di Catania-Ragusa | “Catarella fra Gallo, Galluzzo e Gadda: Quer pastiche brutto de via Marinella” |
|
Cinzia Russi University of Texas |
L’arzigogolata logicità della lingua di Agatino Catarella |
|
Caterina Cambosu Università di Cagliari | Frammenti di una lingua estranea - Cultura e turpiloquio in due realtà isolane: Andrea Camilleri vs. Sergio Atzeni |
|
Giuseppe Pitrolo |
Camilleri, un autore che ha trovato il personaggio |
Montalbano e oltre
Keynote: Nicoletta Vallorani (Scrittrice, Università Statale di Milano), “Camilleri “padre” dei giallisti italiani?
|
Carmelo M. La Ciacera Università di Bologna-Forlì |
La traduzione audiovisiva alle prese con la camurrìa dei dialetti. Indagine traduttologica di un lessico speciale in film per il cinema. |
|
Solange P.P. Carvalho Universidade de São Paulo |
Characterization in Camilleri’s detective novels |
|
Lucia Cinato Università di torino |
Variazione diatopica e diastratica nel cinema tedesco: proposte di doppiaggio e adattamento |