Programma

TITOLI DELLE RELAZIONI PLENARIE
E DELLE COMUNICAZIONI
 
Montalbano  -  Audiovisual Translation
Keynote: Federico Federici (UCL University – London), “Of food and crime: Montalbano, Sicily, and the voice of identity”
 

  1.  
Giulio Scivoletto  Università di Bergamo Marcatori del discorso nella traduzione audiovisiva: problemi linguistici e sociolinguistici
  1.  
Lucia Mecocci
Claudio Russello  Università degli Studi Internazionali Roma
La resa dei culturemi nelle versioni sottotitolate in inglese britannico e americano della prima stagione del commissario Montalbano
  1.  
Annalisa Sandrelli
Lucia Mecocci Università degli Studi Internazionali Roma
Varietà linguistiche e idioletti nelle versioni sottotitolate in inglese britannico e americano della prima stagione del commissario Montalbano
  1.  
Carmen Fiano
Elena Martusciello Università di Napoli Parthenope
“Italiano Bastardo!” The subtitling of swear words and regionalism from Italian into English: A corpus-based study of Inspector Montalbano
  1.  
Raffaele Zago Università di Pavia Using Register to Translate Dialect: The Role of Colloquial Questions in the English Subtitles of Inspector Montalbano
  1.  
Denise Filmer Università di Catania-Ragusa 'Fimmini, Buttani e Picciotte: Negotiating sexism, sexuality and non-PC language in British subtitles for Inspector Montalbano.
  1.  
Maria Concetta Sciacco Università di Catania-Ragusa The sacred and profane of food in Inspector Montalbano’s series
  1.  
Silvia Bruti Università di Pisa
 
Irene Ranzato Università Sapienza Roma
Commissaire Montalbano, The Meriendas Thief: The pilot episode translated into three languages and two modes
  1.  
Annalisa Bonomo  Università Kore di Enna
 
Giuseppina Di Gregorio
Università di Catania
Tetù, taralli, viscotti regina and Palermitan mostaccioli”: food and audiovisual translation in the Inspector Montalbano series by Andrea Camilleri

 
Montalbano  -  Traduction audiovisuelle
Keynote: Marie-Noëlle Guillot (University of East Anglia), “Voix de Montalbano ici et ailleurs - quelles leçons pour la traduction audiovisuelle?”
 

  1.  
Gianna Tarquini Università di Bologna-Forlì La langue de Camilleri et le langage cinématographique : aspects de variation sociolinguistique dans le doublage de la série télévisée
  1.  
Stefano Leoncini Università di Nizza Notation, adaptation, transfert des variétés linguistiques : le cas Montalbano
  1.  
Claire A. Forel
Giuseppe Cosenza Università di Ginevra
L’identità siciliana di Montalbano alla prova della traduzione
 

 
Montalbano - Filmübersetzung
Keynote: Christine Heiss (Università di Bologna-Forlì), "Kulturspezifik, Regiolekt und Dialekt als Problem bei der Filmsynchronisation: die Montalbano - Verfilmungen auf Deutsch. In memoriam Rosa Maria Bollettieri Bosinelli et Giovanni Nadiani"
 

  1.  
Ulrike Kaunzner  Università di Ferrara Phonetische Möglichkeiten varietätsadäquater Übertragung von Dialekt und Regiolekt bei der Synchronisation
  1.  
Gabriele Mack
Università di Bologna-Forlì
Montalbano: die Stimme des Dolmetschers
  1.  
Valerio Furneri Università di Catania- Ragusa Tatort Ragusa
  1.  
Marcello Soffritti  Università di Bologna-Forlì Metodi e risorse avanzate per la traduzione di dialoghi regiolettali in prodotti audiovisivi di intrattenimento
 

 
 
Montalbano - Traducción audiovisual
Keynote: Césareo Calvo Rigual (Universidad de Valencia), “«I vecchi e i giovani»: las traducciones al español de las series televisivas de El Comisario Montalbano y de El joven Montalbano
 

  1.  
Christina Lachat-Leal Univesridad de Granada La perfecta sincronía: construccíon y desconstruccíon del personaje de Catarella ed español.
  1.  
Giovanni Caprara Universidad de Malaga
 
Viviana Cinquemani Universidad de Murcia
El dottor Pasquano doblado y subtitulado al español: aspectos lingüísticos y traductológicos
 

 
Montalbano: Cineturismo
Keynote: Michelangelo Messina (Ischia Film Festival), “Film Commission: opportunità di valorizzazione del territorio”
 

  1.  
Douglas Ponton
Vincenzo Asero
Università di Catania
Re-branding l’identità della Sicilia in un contesto turistico: l’effetto Montalbano
 
  1.  
Francesca R. Lugeri
Piero Frabollini Università di Camerino  
Paesaggi: natura e cultura nei luoghi del commissario Montalbano (e della sua formidabile compagine)
  1.  

Caterina Cirelli
Università di Catania

Enrico Nicosia
Università di Macerata

Carmelo Maria Porto
Università di Messina

La “Vigàta” di Montalbano: ginepraio toponomastico per le location e destinazione (cine)turistica di successo

 

 
Montalbano e la tradizione poliziesca italiana
Keynotes: Mauro Novelli  (Università Statale di Milano), “Vecchi, vecchiume e "vicchiaglie" nelle indagini di Montalbano”
                  
                   Srecko Jurisic (Università di Spalato), “Attraversamenti ariosteschi nel ciclo montalbaniano”
 
 

  1.  
Michele Maiolani
Scuola Normale Superiore di Pisa
La 'retorica della citazione' nei racconti di Camilleri
  1.  
Emanuele FADDA Università della calabria Montalbano e il musement mediterraneo
 
  1.  
Cinzia Gallo  Università di Catania Come se avesse aspettato la scenografia più adatta»: luoghi e  spazi nelle Storie di Montalbano
  1.  
Daniela De Liso  Università di Napoli Federico II Da Montalbano a Loiacono: Sicilia e Campania nella narrativa poliziesca contemporanea
  1.  
Valeria Consoli
Ricercatrice indipendente
I ‘Cugini’ di Montalbano ovvero Il  Giallo Mediterraneo e i suoi modelli
  1.  
Riikka Ala-Risku  Università di Helsinki Salvuzzo, Commissà, Dottori o Vossia: vocativi come indicatori del repertorio linguistico dei personaggi nei romanzi montalbaniani
  1.  
Giulia Andronico Università Sapienza Roma Organicità delle trame dal romanzo alla fiction. Il caso de “La piramide di fango”
  1.  
Sergio Russo  Università di Catania-Ragusa “Catarella fra Gallo, Galluzzo e Gadda: Quer pastiche brutto de via Marinella”
  1.  
Cinzia Russi
University of Texas
L’arzigogolata logicità della lingua di Agatino Catarella
 
  1.  
Caterina Cambosu  Università di Cagliari Frammenti di una lingua estranea - Cultura e turpiloquio in due realtà isolane: Andrea Camilleri vs. Sergio Atzeni
  1.  

Giuseppe Pitrolo
Liceo Cataudella Scicli

Camilleri, un autore che ha trovato il personaggio

 
 
 
 
Montalbano e oltre
Keynote: Nicoletta Vallorani  (Scrittrice, Università Statale di Milano), “Camilleri “padre” dei giallisti italiani?
 

  1.  
Carmelo M. La Ciacera
Università di Bologna-Forlì
La traduzione audiovisiva alle prese con la camurrìa dei dialetti. Indagine traduttologica di un lessico speciale in film per il cinema.
  1.  
Solange P.P. Carvalho
Universidade de São Paulo
Characterization in Camilleri’s detective novels
 
  1.  
Lucia Cinato
Università di torino
Variazione diatopica e diastratica nel cinema tedesco: proposte di doppiaggio e adattamento

 
 
 

Documenti utili