Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
A partire dall’anno accademico 2021/2022 è attivo un Master in “Teorie e tecniche di traduzione e interpretazione Italiano-Lingua dei segni italiana (LIS) e LIS – Italiano” in collaborazione con il Gruppo SILIS.
Il Master è finalizzato alla formazione alla professione di interprete e traduttore con competenze scientifiche multi-disciplinari che includano anche aspetti riguardanti la LIS tattile (per i sordociechi) e l’International Sign. Fornisce le competenze professionali in ambito di interpretazione e traduzione per consentire l’esercizio della professione in diversi contesti nel rispetto degli standard indicati nella Risoluzione del Parlamento Europeo del 23/11/2016 sulle lingue dei segni e gli interpreti di lingua dei segni professionisti (2016/2952(RSP), e la L.18 del 3/03/2009 che ratifica la Convenzione ONU sulle pari opportunità delle persone con disabilità. Il corso fornisce dunque le competenze professionali specifiche per l’interpretazione di conferenza e di trattativa.
Il Master si articolerà in 1500 ore complessive, così ripartite:
• n. 428 ore di lezioni, di cui 139 in teledidattica e 225 ore di esercitazioni;
• n. 300 ore di stage per la formazione extra aula;
• n. 772 ore di studio personale, comprensive delle ore per la preparazione della tesi finale.
L’organizzazione didattica del Master è articolata in 7 Insegnamenti integrati, secondo la seguente ripartizione:
Insegnamento 1: Linguistica Italiana (scritta e orale)
Insegnamento 2: Lingua dei segni: varietà, funzioni comunicative e linguistiche
Insegnamento 3: Linguistica della LIS
Insegnamento 4: Antropologia delle minoranze limguistiche
Insegnamento 5: Teoria e pratica dell’interpretazione e della traduzione
Insegnamento 6: Traduzione audiovisiva e accessibilità
Insegnamento 7: Etica e deontologia della traduzione