LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

Anno accademico 2018/2019 - 1° anno
Docente: Antonio Gurrieri
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Sviluppare le competenze comunicative essenziali attraverso metodologie integrate corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo.

Conoscenza delle nozioni base della traduttologia per sviluppare un approccio consapevole nella riflessione metalinguistica.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lo studente seguirà le lezioni frontali del docente, durante le quali verranno utilizzati supporti cartacei, multimediali e audiovisivi disponibili sulla piattaforma STUDIUM dell'Ateneo.Il corso è inoltre affiancato dalle esercitazioni dei Collaboratori e Esperti Linguistici che hanno durata annuale. Durante le esercitazioni, lo studente si eserciterà sulle abilità di comprensione orale e scritta e sulla produzione orale e scritta, nonché sulla grammatica normativa e la fonetica.


Prerequisiti richiesti

Livello A1 o principianti


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.

 

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.

 

Autonomia di Giudizio:

Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2 del quadro comune europeo delle lingue.

 

Abilità comunicative:

Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo delle lingue.

 

Capacità di apprendere:

Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.


Testi di riferimento

LINGUA

 

  1. MORFOSINTASSI

F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino,

UTET, 2012 ;

Les éléments de la phrase (le nom, l’adjectif qualificatif, les déterminants : les articles, les démonstratifs, les possessifs) ; les pronoms ; le syntagme verbal (la conjugaison ; l’indicatif : le présent, l’imparfait, le passé composé, le futur ; l’impératif ; le participe passé) ; les auxiliaires ; les verbes pronominaux ; les structures impersonnelles. La phrase : l’ordre des mots, la négation, l’interrogation ;

F. Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2016 (Troisième édition).

 

Testi consigliati:

AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005.

AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006.

 

B) ABILITÀ LINGUISTICHE

AA. VV., Alter ego 2 plus (Niveau A2) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2015.

 

Testi consigliati:

AA. VV., Les 500 exercices de phonétique A1/A2, Paris, Hachette, 2009.

AA. VV., Alter ego 1 plus (Niveau A1) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2012.

 

 

 

APPROFONDIMENTO - CORSO MONOGRAFICO

 

  1. METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et résumé)

 

Testi consigliati:

L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014. (Capitoli scelti)

 

 

  1. FRANCOPHONIE: “La langue française au Maghreb”

 

Dossier fornito dal docente.

TRADUTTOLOGIA E PRATICA TRADUTTIVA

 

DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral).

 

Testi consigliati a supporto della pratica traduttiva:

 

J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 1993. (Introduzione e I Capitolo)

 

F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014 (Capitoli scelti)

 

 

Dizionari bilingue consigliati

Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed..

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.

Trésor de la langue française informatisé

(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. 
2CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica tra 
3AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2 del quadro comune europeo delle lingue. 
4ABILITÀ COMUNICATIVE: Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo delle lingue.  
5CAPACITÀ DI APPRENDERE: Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento. 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Esami in itinere o sessioni di esami finali per i non frequentanti


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Prova di comprensione orale e scritta;

Prova di produzione orale e scritta.