Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Sviluppare le competenze comunicative essenziali attraverso metodologie integrate corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo. Conoscenza delle nozioni base della traduttologia per sviluppare un approccio consapevole nella riflessione metalinguistica. |
Lo studente seguirà le lezioni frontali del docente, durante le quali verranno utilizzati supporti cartacei, multimediali e audiovisivi disponibili sulla piattaforma STUDIUM dell'Ateneo.Il corso è inoltre affiancato dalle esercitazioni dei Collaboratori e Esperti Linguistici che hanno durata annuale. Durante le esercitazioni, lo studente si eserciterà sulle abilità di comprensione orale e scritta e sulla produzione orale e scritta, nonché sulla grammatica normativa e la fonetica.
Livello A1 o principianti
Facoltativa
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.
Autonomia di Giudizio:
Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2 del quadro comune europeo delle lingue.
Abilità comunicative:
Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo delle lingue.
Capacità di apprendere:
Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.
LINGUA
F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino,
UTET, 2012 ;
Les éléments de la phrase (le nom, l’adjectif qualificatif, les déterminants : les articles, les démonstratifs, les possessifs) ; les pronoms ; le syntagme verbal (la conjugaison ; l’indicatif : le présent, l’imparfait, le passé composé, le futur ; l’impératif ; le participe passé) ; les auxiliaires ; les verbes pronominaux ; les structures impersonnelles. La phrase : l’ordre des mots, la négation, l’interrogation ;
F. Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2016 (Troisième édition).
Testi consigliati:
AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005.
AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006.
B) ABILITÀ LINGUISTICHE
AA. VV., Alter ego 2 plus (Niveau A2) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2015.
Testi consigliati:
AA. VV., Les 500 exercices de phonétique A1/A2, Paris, Hachette, 2009.
AA. VV., Alter ego 1 plus (Niveau A1) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2012.
APPROFONDIMENTO - CORSO MONOGRAFICO
Testi consigliati:
L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014. (Capitoli scelti)
Dossier fornito dal docente.
TRADUTTOLOGIA E PRATICA TRADUTTIVA
DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral).
Testi consigliati a supporto della pratica traduttiva:
J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 1993. (Introduzione e I Capitolo)
F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014 (Capitoli scelti)
Dizionari bilingue consigliati
Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed..
Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati
Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.
Trésor de la langue française informatisé
(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. | |
2 | CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica tra | |
3 | AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2 del quadro comune europeo delle lingue. | |
4 | ABILITÀ COMUNICATIVE: Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo delle lingue. | |
5 | CAPACITÀ DI APPRENDERE: Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento. |
Esami in itinere o sessioni di esami finali per i non frequentanti
Prova di comprensione orale e scritta;
Prova di produzione orale e scritta.