LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

Anno accademico 2016/2017 - 1° anno
Docente: Antonio Gurrieri
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - Lingua e traduzione - Lingua francese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Sviluppare le competenze comunicative essenziali attraverso metodologie integrate corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo.

Conoscenza delle nozioni base della traduttologia per sviluppare un approccio consapevole nella riflessione metalinguistica.


Prerequisiti richiesti

Livello A1 o principianti


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.

 

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.

 

Autonomia di Giudizio:

Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2 del quadro comune europeo delle lingue.

 

Abilità comunicative:

Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo delle lingue.

 

Capacità di apprendere:

Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.


Testi di riferimento

 

LINGUA

  1. MORFOSINTASSI

F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino,

UTET, 2012 ;

F. Bidaut, Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2016 (Troisième édition).

 

Testi consigliati:

AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005.

AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006.

 

B) ABILITÀ LINGUISTICHE

AA. VV., Alter ego 1 plus (Niveau A1) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2012.

AA. VV., Alter ego 2 plus (Niveau A2) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2015.

 

Eventuale dossier fornito dal docente.

 

Testi consigliati:

L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014.

APPROFONDIMENTO

  1. CORSO MONOGRAFICO
  2. DOSSIER : Initiation au lexique pour italophones – Dossier fornito dal docente.

 

Testi consigliati:

  1. Lehmann, F. Martin-Berthet, Lexicologie, sémantique, morphologie, lexicographie, Paris, Armand Colin, 2014.
  2. N. Celotti, Mots et cultures dans tous les sens, Torino, UTET, 2015.

C) TRADUTTOLOGIA E PRATICA TRADUTTIVA

  1. F. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014.
  2. DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral, B. Osimo)Dossier fornito dal docente.

 

TESTI CONSIGLIATI

Bescherelle, La conjugaison, Hatier.

 

Dizionari bilingue consigliati

Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed..

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.

Le Petit Larousse illustré, Larousse 2012.

Trésor de la langue française informatisé

(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)

 



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. 
2*CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica tra 
3*AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2 del quadro comune europeo delle lingue. 
4*ABILITÀ COMUNICATIVE: Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo delle lingue.  
5*CAPACITÀ DI APPRENDERE: Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento. 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Esami in itinere o sessioni di esami finali per i non frequentanti


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1 La formazione del presente dei verbi in er

2 Quali sono le principali teorie legate alla pratica traduttiva?