Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Sviluppare le competenze comunicative essenziali attraverso metodologie integrate corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo. Conoscenza delle nozioni base della traduttologia per sviluppare un approccio consapevole nella riflessione metalinguistica. |
Livello A1 o principianti
Facoltativa
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.
Autonomia di Giudizio:
Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2 del quadro comune europeo delle lingue.
Abilità comunicative:
Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo delle lingue.
Capacità di apprendere:
Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.
LINGUA
F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2012 ; F. Bidaut, Exercices de grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2016 (Troisième édition).
Testi consigliati: AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006.
B) ABILITÀ LINGUISTICHE AA. VV., Alter ego 1 plus (Niveau A1) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2012. AA. VV., Alter ego 2 plus (Niveau A2) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2015.
Eventuale dossier fornito dal docente.
Testi consigliati: L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014. APPROFONDIMENTO
Testi consigliati:
C) TRADUTTOLOGIA E PRATICA TRADUTTIVA
TESTI CONSIGLIATI Bescherelle, La conjugaison, Hatier.
Dizionari bilingue consigliati Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.. Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione. Le Petit Larousse illustré, Larousse 2012. Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
|
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. | |
2 | * | CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica tra | |
3 | * | AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2 del quadro comune europeo delle lingue. | |
4 | * | ABILITÀ COMUNICATIVE: Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2 del Quadro comune europeo delle lingue. | |
5 | * | CAPACITÀ DI APPRENDERE: Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento. |
Esami in itinere o sessioni di esami finali per i non frequentanti
1 La formazione del presente dei verbi in er 2 Quali sono le principali teorie legate alla pratica traduttiva?
|