Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.
Autonomia di Giudizio:
Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2-B1 del quadro comune europeo delle lingue.
Abilità comunicative:
Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2-B1 del Quadro comune europeo delle lingue.
Capacità di apprendere:
Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.
Lezioni frontali
Seminari
Presentazioni
Laboratori
Nessuno
Lezioni frontali o attività equivalenti: 38
Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: 16
Sviluppare le competenze comunicative essenziali attraverso metodologie integrate corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo.
Conoscenza delle nozioni base della traduttologia per sviluppare un approccio consapevole nella riflessione metalinguistica.
LINGUA
A) MORFOSINTASSI AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015; Les éléments de la phrase (le nom, l’adjectif qualificatif, les déterminants : les articles, les démonstratifs, les possessifs) ; les pronoms ; le syntagme verbal (la conjugaison ; l’indicatif : le présent, l’imparfait, le passé composé, le futur ; l’impératif ; le participe passé) ; les auxiliaires ; les verbes pronominaux ; les structures impersonnelles. La phrase : l’ordre des mots, la négation, l’interrogation ;
Testi consigliati: AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006.
B) ABILITÀ LINGUISTICHE AA. VV., Saison 1 – A1+ - Méthode de français, Paris, Didier, 2015. AA. VV., Saison 2 – A2+ - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.
Testi consigliati: AA. VV., Les 500 exercices de phonétique A1/A2, Paris, Hachette, 2009. AA. VV., Saison 1 – A1 + – Cahier d’activités, Paris, Didier, 2015. AA. VV., Saison 2 – A2 + – Cahier d’activités, Paris, Didier, 2015.
C) APPROFONDIMENTO - CORSO MONOGRAFICO
METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et résumé)
Testi consigliati: L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014. (Capitoli scelti)
FRANCOPHONIE: “La langue française au Maghreb”
Dossier fornito dal docente.
D) TRADUTTOLOGIA E PRATICA TRADUTTIVA
DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral).
Testi consigliati a supporto della pratica traduttiva:
J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 1993. (Introduzione e I Capitolo)
F. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti)
Dizionari bilingue consigliati Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.. Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed. Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm) Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca. |
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | 1. Settimana 1 (16 – 18 ottobre 2019) Presentazione corso; Les sons du français; les articles. | Comunicazione della data per il test di ingresso. AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, p. 22 ; pp. 90-94. |
2 | 2. Settimana 2 (23 e 30 ottobre 2019) Les présentatifs: voilà, c’est, il y a, il est. Les verbes du premier groupe : le présent ; les verbes en -cer/ger, eler/eter, érer ; très, beaucoup, beaucoup de. Le noms: masculin/féminin; Le nombre – le pluriel des noms ; le pluriel des noms composés. | AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, p. 8, pp. 90-94 ; 14-17. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. |
3 | 3. Settimana 3 (06 – 08 novembre 2019) L’adjectif : accords particuliers ; les articles partitifs ; les adjectifs possessifs ; les articles contractés ; le futur proche, le passé récent ; Le présent progressif. | AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, p. 22-37. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. |
4 | 4. Settimana 4 (13 – 15 novembre 2019) Les verbes en -ir ; d’autres/des autres ; Les adjectifs et les pronoms indéfinis. La position des adjectifs ; les pronoms sujets ; Les pronoms toniques. | AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 38-57. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. |
5 | 5. Settimana 5 (20 – 22 novembre 2019) Les relatifs qui/que/dont/où. Les pronoms démonstratifs ; les pronoms compléments d’objet indirect/direct ; les pronoms en/y | AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 58-81. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. |
6 | 6. Settimana 4 (27 novembre 2019) Le passé composé; l’accord du participe passé. | AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 58-81. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006. |
7 | 7. Settimana 5 (4 – 6 dicembre 2019) L’imparfait ; L’imparfait et le passé composé ; | AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 58-81. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006. |
8 | 8. Settimana 6 (11 – 13 dicembre 2019) L’impératif affirmatif / négatif ; le conditionnel présent. Le subjonctif présent (morphologie et emploi) | AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 58-81. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006. |
9 | 9. Settimana 7 (18 – 20 dicembre 2019) Corso monografico : la francophonie : le français une langue pour demain ; le français dans le monde – un bref aperçu géo-historique; | Dossier fornito dal docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/16384/ |
10 | 10. Settimana 8 (08 gennaio 2020) Le français d’Afrique : le Maghreb. Exercices. | Dossier fornito dal docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/16384/ |
11 | 11.Settimana 9 (15 – 17 gennaio 2020) Exercices. Module traduction: introduction | DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral). Dossier fornito dal docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/16384/ |
12 | 12. Settimana 10 (4 – 6 marzo 2020) Module traduction: histoire de la traduction. | DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral). Dossier fornito dal docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/16384/ |
13 | 13.Settimana 11 ( 11-13 marzo 2020) Module traduction : exercices | J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 1993. (Introduzione e I Capitolo) F. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti) |
14 | 14. Settimana 12 (18 -20 marzo 2020) Module traduction : exercices | F. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti) |
15 | 14. Settimana 12 (18 -20 marzo 2020) Module traduction : exercices | F. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti) |
16 | 15. Settimana 13 (25 marzo 2020) Module traduction: exercices e prova in itinere. | F. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti) |
■ Prove scritte finali:
- Prova di Comprensione Orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).
-Prova di comprensione e produzione scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare la comprensione del testo. La seconda parte di questa prova prevede l’elaborazione di un résumé (riassunto) a partire dal testo proposto.
-Prova di traduzione (Frasi da tradurre dall’italiano al francese seguite da un breve testo francese da tradurre in italiano)
■ Prova orale finale (Verifica orale sul programma inerente la morfosintassi, sul corso monografico proposto e sulla teoria della traduzione).
■ Prove in itinere
(Le prove in itinere, aperte a tutti, riguarderanno le prove di comprensione e produzione scritta e la prova di traduzione)
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
Épreuve de compréhension orale ; épreuve de compréhension et production écrite ; épreuve de traduction ; Discussion dirigée sur le dossier « “La langue française au Maghreb”. Réflexion métalinguistique sur la grammaire et la syntaxe. Théorie et pratique de la traduction.