LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

Anno accademico 2018/2019 - 2° anno
Docente: Maria Concetta Sciacco
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2+. Per mezzo delle varie abilità di lettura (skimming and scanning), dell’analisi testuale e della traduzione di materiali pubblicitari autentici si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi turistici. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi pubblicitari in ambito turistico e faranno proprie le tecniche di stesura di brevi testi di analisi testuali secondo gli attuali standard internazionali. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi pubblicitari ed in particolare di promozione turistica. ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages gli studenti impareranno a confrontare, presentare e descrivere in maniera chiara e articolata un'ampia gamma di testi complessi e lunghi riconoscendone il significato implicito e sviluppando punti specifici, concludendo il tutto in modo appropriato. L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Riusciranno a produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre a partire all'incirca dal secondo semestre. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione.


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione Inglese I.


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa. Oltre alle ore con il docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e ad eventuali corsi di tutorato se richiesto.


Contenuti del corso

Dal punto di vista teorico gli studenti approfondiranno le conoscenze linguistiche acquisite durante il primo anno, focalizzando l’attenzione sulla struttura della lingua inglese (in particolare morfologia, sintassi, stilistica e retorica). Dal punto di vista della lingua in uso la lingua inglese verrà analizzata nelle sue varietà della pubblicità, con particolare attenzione al discorso turistico e ai suoi materiali promozionali (online e offline).Teoria e pratica dell’analisi testuale e della traduzione di testi pubblicitari turistici. Il corso prevede il rafforzamento delle competenze del livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages e l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2+ del CEFRL.

Inoltre, un breve modulo teorico-pratico sarà dedicato alla traduzione delle "conceptual metaphors".

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre a partire all'incirca dal secondo semestre. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.


Testi di riferimento

Lingua/Focus on Language:

Esercitazioni linguistiche e grammatica

  • M. Bartram – K. Pickering, Navigate, C1, (Coursebook+ Workbook), OUP, 2016, Units 1; 3; 6; 7; 9; 11(ISBN: 978-0194521864)
  • M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), Harlow, Pearson, 2012. Modules 5; 6; 8; 11; 12; 14; 15; 17.

Text Analysis and Tourism discourse

  • S. Thorne, Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.), Capp. 1; 3; 4; 12.
  • S. Maci, Tourism Discourse. Professional, Promotional and Digital Voices, Genova, ECIG, 2013, Capitoli 1, 4, 5, 9.

Traduzione/Translation

  • K. Grego, Specialized Translation, Polimetrica, 2010 (capitoli da definire)

Modulo sulla traduzione delle "conceptual metaphors"

  • Jennie Small , Candice Harris & Erica Wilson, “A Critical Discourse Analysis of In-Flight Magazine Advertisements: The ‘Social Sorting’ of Airline Travellers?”, in Journal of Tourism and Cultural Change, 6:1, 17-38;
  • Marcel Danesi, Learning and teaching languages: the role of “conceptual fluency”, in International Journal Of Applied Linguistics vol. 5, No. 1, 1995, 3;
  • G. Lakoff, M. Johnson, “Conceptual Metaphor in Everyday Language”, in The Journal of Philosophy, Vol. 77, Issue 8 (Aug., 1980), 453-486.

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre a partire all'incirca dal secondo semestre. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1- Brief introduction to the course, bibliography - Syntax and Thematic Progression, Cohesion and Coherence, Ellipsis and Substitution and Mood and M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2); M. Bartram – K. Pickering, Navigate, C1, 
2 - Exercises on Thematic Progression; - Grammar: Focus on Adjectives (Pre and Post Modifiers); - Intensifiers, Amplifiers, Downtones, Cleft Sentences, Inversion and Fronting.M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), M. Bartram – K. Pickering, Navigate, C1,; 
3- Focus on Style, sentence Structure and Rhetorical Language; - Grammar: Focurs on Passive Forms; M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), S. Thorne, Advanced English Language.  
4- Introduction to the language of Advertising; Style: Focus on Rhetoric; - What aim for...S. Thorne, Advanced English Language, Capp. 1; 3; 4. 
5- The Nature of Advertising and its functions; - Features of Advertising: types of Advertising anf text analyses of advertisingS. Thorne, Advanced English Language, Capp. 1; 3; 4. 
6- The language of Tourist advertising; promoting Destination Image; - Translation from English into Italian: theoryS. Thorne, Advanced English Language; Stefania Maci, Tourism Discourse, Professional, Promotional and Digital Voices, capp. 1, 4; 5;  
7- The Language of Tourism as E- Discourse;Culture across tourist webpages;Stefania Maci, Torurism Discourse, Professional, Promotional and Digital Voices, cap. 9. 
8- Translation: From Theory to Practice;Materiali e slides; Grego Kim, Specialized Translation, Theoretical issues, operational perspectives  
9Practising Translation: translation labM. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2),  
10pre-test: metaphorical vocabulary knowledge 
11Cognitive Linguistics: how words are stored in our mind; What a metaphor is; What a Conceptual Metaphor is; How we can enrich our vocabulary through Conceptual MetaphorsLakoff, Johnson, "Conceptual Metaophor in Everyday Language" in The Journal of Philosophy, vol. 77, issue 8, Aug 1980, 453-486 
12What does it mean to know a word?; How vocabulary is structured in our mind; What a collocation is; Metaphorical phrasal verbs; Metaphorical prepositionsMarcel Danesi, Learning and teaching languages: the role of “conceptual fluency” in INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LINGUISTIC VOL. 5, N. 1, 1995, 3 
13Visual metaphors; Representations of idioms; Metaphors used in social and commercial advertising; Analysis of in-flight magazinesJennie Small , Candice Harris & Erica Wilson, ''A Critical Discourse Analysis of In-Flight Magazine Advertisements: The ‘Social Sorting’ of Airline Travellers?'' in Journal of Tourism and Cultural Change, 6:1, 17-38 
14Post-test: metaphorical vocabulary knowledge 
15Reading and Comprehension and text analysis: mock exam;M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2),  
16- Practising Text Analysis, Mock exam; - Feedback and Individual Comments;  

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Scritto e orale. Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonchè della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

PROVA SCRITTA DI FINE CORSO (Written exam: Language and Translation)

LANGUAGE:

  • AUDIO LISTENING
  • VIDEO LISTENING
  • GRAMMAR (45 MINUTES)
  • READING AND COMPREHENSION (60 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.
  • TEXT ANALYSIS (60 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

Pass mark 18/30

TRANSLATION

  • TRADUZIONE DIRETTA: ENGLISH INTO ITALIAN (60 MINUTES) - ENGLISH MONOLINGUAL DISCTIONARY IS ALLOWED. ITALIAN MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

Pass mark 18/30

PROVA ORALE: (Oral exam) N.b. Per l'ammissione all'esame orale è necessario superare entrambe le prove (Lingua e Traduzione) previste per l'esame scritto.

LANGUAGE: ORAL SKILLS AND INTERVIEW ON THE PROGRAMME

TEXT ANALYSIS: VISUAL AND LINGUISTIC ANALYSIS ON SELECTED WEBPAGES OR TOURISM MAGAZINES

TRANSLATION: INTERVIEW ON THE PROGRAMME, INCLUDING THE MODULE ON CONCEPTUAL METAPHORS.

Pass mark 18/30. The final mark will be the avarage mark of the written and oral exams

N.B. L'esame valuterà la padronanaza degli argomenti, la capacità espositive, la conoscenza del lessico disciplinare, insieme alla capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Per le prove pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM.