LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE II

Anno accademico 2017/2018 - 2° anno
Docente: Agnese Soffritti
Crediti: 9
SSD: L-LIN/09 - Lingua e traduzione - Lingue portoghese e brasiliana
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Gli studenti, al termine del corso, avranno acquisito le competenze previste dal Common European Framework for Languages per il livello B2.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Grazie all’acquisizione delle conoscenze linguistiche gli studenti saranno in grado di interpretare testi complessi e di natura differente e partecipare attivamente e in modo appropriato a dibattiti di varia natura.

Autonomia di Giudizio:

Gli studenti potranno affrontare situazioni problematiche ed esprimere giudizi critici interpretando ambiti sociolinguistici e culturali diversi all’interno dell’orizzonte lusofono.

Abilità comunicative:

Gli studenti acquisiranno le capacità di esprimere in modo articolato e complesso i propri pensieri e i contenuti affrontati a lezione.

Capacità di apprendere:

Gli studenti saranno in grado di relazionarsi con contesti culturali differenti ed interagire con un pubblico eterogeneo.


Prerequisiti richiesti

Per poter seguire il corso con profitto è necessario possedere le competenze di base conseguite durante il corso di lingua portoghese I


Contenuti del corso

Linguistica portoghese: fonologia, morfologia e sintassi; studio contrastivo della varietà europea e brasiliana

- Teoria e pratica della traduzione

-Fondamenti di storia della lingua portoghese.


Testi di riferimento

COIMBRA, Olga, COIMBRA, Isabel. Gramática Ativa 1. Lisboa, Lidel, 2011

COIMBRA, Olga, COIMBRA, Isabel. Gramática Ativa 2. Lisboa, Lidel, 2012

OLIVEIRA, Carla, Aprender português 2, Lisboa, Texto Editores, 2016.

CARDEIRA, Esperança O Essencial sobre a História do Português, Lisboa, Caminho, 2006



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
11- Revisionedispense 
22- condizionale come futuro do pretérito. Uso della forma impersonale negli annunci “precisa-se”.gram ativa  
33-Pronomi complemento direto+indireto: contraçãogram ativa 1, aprender pt 2 
4Condizionale come futuro do pretérito nel discorso indiretto. Ripasso futuroaprender pt 2 
55-Gerundio. Perifrasi IR + GERUNDIO= realização gradual. Pe e PBgram ativa, aprender pt2 
66-Perifrasi ANDAR A + GERUNDIO=azione che sta accadendo dispense 
77-Usi dell’imperfetto che differiscono da quelli dell’italiano: imperfetto per esprimere richieste; per fare piani per il futuro aprender pt 2 
88-sottotitolare un videodispensa 
99-Il pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo gram ativa 1 aprender pt 2 
1010-pretérito-mais-que-perfeito composto e collocazione dei pronomi dispense 
1111-attività comprensione orale, tradurre una canzonevideo e dispense 
1212-No médico=lessico relativo; Costruzione del verbo doer: dói-doem, ripasso imperativo; verbo DAR. usi idiomatici dispensa e gram ativa 
1313-Pronomi personali complemento e preposizioni (Comigo etc.; para mim etc.) Mais-que-perfeito simples. Esercizio di produzione scritta a partire da giornaligram ativa, dispense 
1414-ripasso in vista di esamedispense 
1515-prova intermedia 
1616-rinforzo strutture carentidispensa 
1717-mesoclisigram ativa 2 
1818-redazione lettere formalidispensa 
1919- esercitazione traduzionedispensa 
2020-infinitivo pessoalgram ativa e dispense 
2121-differenza infinitivo pessoal e impessoalaprender pt 2 
2222-costruzioni passivanti verbi ser e estaraprender pt 2 
2323-uso di por complemento d'agente, participi doppigram ativa, aprender pt 2 
2424-discorso diretto-indirettoaprender pt 2 e dispense 
2525-congiuntivo formazione e uso espressioni impersonaliaprender pt 3 
2626-congiuntivo con vebri di desiderio e dubbioaprender pt 3 
2727-laboratorio di traduzionedispensa 
2828-laboratorio di traduzionedispensa 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Scritta e orale.