LINGUA E TRADUZIONE ANGLOAMERICANA 2

Anno accademico 2017/2018 - 2° anno
Docente: Nicola Paladin
Crediti: 9
SSD: L-LIN/11 - Lingue e letterature anglo-americane
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Gli studenti acquistano durante il percorso didattico una spiccata capacità di comprensione e padronanza della lingua anglo-americana nonché del contesto storico, culturale e letterario americano. In virtù delle letture critico-metodologiche, previste all’interno dell’insegnamento, essi possiedono un livello approfondito di capacità di elaborazione critica in riferimento a testi letterari e altre forme di espressione culturale. Saranno inoltre valorizzate le capacità critiche e la padronanza dei dati conoscitivi di base quali fattori finalizzati ad una applicazione analitica e all’individuazione di incroci interdisciplinari e sperimentali. Gli studenti s’impossessano anche di competenze adatte alla ricerca con una certa capacità di orientamento bibliografico fattibile tramite la frequentazione delle biblioteche locali, nazionali ed estere, oltre ai motori di ricerca.


Contenuti del corso

Consolidamento delle abilità linguistiche del livello B2 secondo i parametri CEFR. Parte del corso sarà dedicata al rafforzamento delle abilità di comprensione, scrittura e traduzione dell'inglese americano. Particolare attenzione sarà inoltre dedicata all'approfondimento della pratica di traduzione di testi letterari, accompagnato da un’introduzione alle teorie della traduzione. Il corso intende proporre una panoramica della cultura angloamericana del XIX secolo ai fini di una più circostanziata comprensione di questo campo di studi e periodo storico-culturale.


Testi di riferimento

Grammatica:

Mann, Malcolm e Steve Taylore-Knowles, Destination B2, Macmillan, 2006.

Traduzione e storia della lingua (dispensa a cura del docente)

Scacchi, Anna, Antonelli, Sara e Scannavini, Anna, La babele americana, Donzelli Editore, 2005, pp. 3-133.
Benjamin, Walter, “The Task of the Translator”, The Belknap Press of Harvard University Press,1996, pp. 253-263.
Bassnett, Susan, Translation Studies (3rd Edition), Routledge, 2002, pp. 22-46.
Steiner, George, After Babel, aspects of Language and Translation (3rd Edition), Open Road, 1975,pp. 61-114.
Baker, Mona, In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, 1992, pp. 10-42, 63-78.


Opere:
Agli studenti viene assegnata la lettura delle seguenti opere di narrativa breve, la cui conoscenza sarà oggetto di esame. Inoltre si utilizzeranno i testi per degli autonomi esercizi di traduzione. Parte dell’esame orale verterà sulla discussione delle difficoltà incontrate durante la traduzione e sulle scelte effettuate, il tutto sostenuto dalle letture teoriche della dispensa.

Irving, Washington, “The Legend of Sleepy Hollow”.
Poe, Edgar Allan, “The Tell-Tale Heart”.
Hawthorne, Nathaniel, “The Minister's Black Veil”.
Crane, Stephen, “The Little Regiment”.
Twain, Mark, “A Private History of a Campaign That Failed”.