LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2

Anno accademico 2017/2018 - 2° anno
Docente: Paola Labadessa
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - Lingua e traduzione - Lingua francese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative e di ricezione, interazione e produzione, previste dal livello B1-B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate:

Grazie all’acquisizione di conoscenze linguistiche relative alla professionalità e competenze culturali in ambito francese, europeo ed extraeuropeo, gli studenti acquisiranno la capacità di combinare conoscenze in modo interdisciplinare, e di interpretare, mettendoli in rapporto tra loro, ambiti linguistici e culturali diversi.

Autonomia di Giudizio:

Tramite l’acquisizione dei concetti base di cultura e società francese e il conseguente sviluppo della relativa competenza, gli studenti possono affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra culture diverse e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, interpretando ambiti sociolinguistici e culturali diversi.

Abilità comunicative:

Gli studenti acquisiranno le capacità di esprimere in modo articolato e complesso i propri pensieri, i propri progetti e i risultati dei propri studi e di veicolare efficacemente e in maniera autonoma, adeguandosi a contesti lavorativi diversificati, ciò che hanno appreso durante il corso di studi.

Capacità di apprendere:

Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire in più lingue con interlocutori eterogenei e in contesti professionali e culturali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione.


Prerequisiti richiesti

aver acquisito il livello A2


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello B1-B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.

Si compone di tre moduli:

1. Corso generale: teoria e prassi della Morfosintassi della lingua francese

2. Metodologia:

- atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et compte-rendu);

Corso monografico:

- Le Maghreb: langue et culture française

3. Approfondimento: Traduttologia e pratica traduttiva (fr>it; it>fr) (solo per il corso da 9 CFU)


Testi di riferimento

Dizionari bilingue consigliati

Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.

Il Larousse francese. fr.-it. ,it.-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed.

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione

Le Petit Larousse illustré, Larousse ultima edizione

Trésor de la langue française informatisé

(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)

Morfosintassi

- F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2012

- F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016 (3e éd.)

- Bescherelle, La Conjugaison, Hatier, Paris.

Testo per laboratori e lettorati

A. Berthet et al., Alter ego B1 +, Livre de l’élève, Livre + CD audio, Paris, Hachette, 2006.

Metodologia

- materiale fornito dal docente

- Testo consigliato: M. Fayet, Réussir ses comptes rendus, Eyrolles, 2017 (4e éd)

Corso monografico

(Le Maghreb: langue et culture française)

Dossier fornito dal docente

Traduttologia e pratica traduttiva (solo per il corso da 9 CFU):

- Dossier fornito dal docente

- Testo consigliato: F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014.



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*MODULO 1: MorphosyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2012 - F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016 (3e éd.) - Bescherelle, La Conjugaison, Hatier, Paris. 
2*MODULO 2: Méthodologie + Cours monographiqueTesto consigliato: M. Fayet, Réussir ses comptes rendus, Eyrolles, 2017 (4e éd) + Dossier fornito dal docente per il corso monografico 
3*MODULO 3: Traductologie et pratique de la traductionF. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014. 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

prova scritta seguita da prova orale