LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

Anno accademico 2016/2017 - 2° anno
Docente: Maria Concetta Sciacco
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello C1. Per mezzo delle varie abilità di lettura (skimming and scanning), dell’analisi testuale e della traduzione di materiali pubblicitari autentici si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi turistici. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi pubblicitari in ambito turistico e faranno proprie le tecniche di stesura di brevi testi di analisi testuali secondo gli attuali standard internazionali. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi pubblicitari ed in particolare di promozione turistica. ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages gli studenti impareranno a confrontare, presentare e descrivere in maniera chiara e articolata un'ampia gamma di testi complessi e lunghi riconoscendone il significato implicito e sviluppando punti specifici, concludendo il tutto in modo appropriato. L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Riusciranno a produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione Inglese I.


Frequenza lezioni

Facoltativa.


Contenuti del corso

Dal punto di vista teorico gli studenti approfondiranno le conoscenze linguistiche acquisite durante il primo anno, focalizzando l’attenzione sulla struttura della lingua inglese (in particolare morfologia, sintassi, stilistica e retorica). Dal punto di vista della lingua in uso la lingua inglese verrà analizzata nelle sue varietà della pubblicità, con particolare attenzione al discorso turistico e ai suoi materiali promozionali, in particolare quelli digitali.Teoria e pratica dell’analisi testuale e della traduzione di testi pubblicitari turistici. Il corso prevede il rafforzamento delle competenze del livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages e l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del CEFRL. Inoltre, un breve modulo teorico-pratico sarà dedicato alla traduzione audiovisiva. N. B. L'insegnamento da 6 CFU non prevede il modulo di traduzione.


Testi di riferimento

Lingua/Focus on Language:

Grammar and Text Analysis

  • A. Clare – J.J. Wilson, Speakout, Advanced, (Student’s Book + Workbook), 2012, Units 1; 2; 3; 5; 7; 8.
  • M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), Harlow, Pearson, 2012. Modules 5; 6; 8; 11; 12; 14; 15; 17.
  • S. Thorne, Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.), Capp. 1; 3; 4; 12.
  • C. Thurlow - A. Jaworski, Tourism Discourse. Language and Global Mobility, Basingstoke; Palgrave Macmillan, 2010, Capitoli da definire
  • S. Maci, Tourism Discourse. Professional, Promotional and Digital Voices, Genova, ECIG, 2013, Capitoli da definire.

Traduzione/Translation

  • J. Díaz Cintas & A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome, 2007 (Capp. 1; 3; 4; 5; 6)
  • S. Hervey et al., Thinking Italian Translation: A course in Translation Method: Italian to English, London & New York, Routlegdge, 2000, (Capp. 1-4; 7;10)
  • F. Scarpa, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008, (Capp. 3; 4)


Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*- Brief introduction to the course, bibliography - Syntax and Thematic Progression, Cohesion and Coherence, Ellipsis and Substitution and Mood and M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), pp 320, 354; A. Claire -J. J. Wilson, Speakout, Advanced Student's Book, unit 8 
2* - Exercises on Thematic Progression; - Grammar: Focus on Adjectives (Pre and Post Modifiers); - Intensifiers, Amplifiers, Downtones, Cleft Sentences, Inversion and Fronting.M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), pp. 62-77, pp. 322-3, pp. 326-5, 331, 347; A. Claire -J. J. Wilson, Speakout, Advanced Student's Book, unit 3, unit 7, unit 10 
3*- Focus on Style, sentence Structure and Rhetorical Language; - Grammar: Focurs on Passive Forms; M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), pp. 272-6; pp. 346-7; A. Claire -J. J. Wilson, Speakout, Advanced Student's Book, Unit 5; S. Thorne, Advanced English Language.  
4*- Introduction to the language of Advertising; Style: Focus on Rhetoric; - What aim for...S. Thorne, Advanced English Language, Capp. 1; 3; 4. 
5*- The Nature of Advertising and its functions; - Features of Advertising: types of Advertising anf text analyses of advertisingS. Thorne, Advanced English Language, Capp. 1; 3; 4. 
6*- The language of Tourist advertising; promoting Destination Image; - Translation from English into Italian: theoryS. Thorne, Advanced English Language; Stefania Maci, Tourism Discourse, Professional, Promotional and Digital Voices, capp. 1, 4; 5; C. Thurlow - A. Jaworski, Language and Global Mobility, capitoli da definire; F. Scarpa, La traduzione specializzata- 
7*- The Language of Tourism as E- Discourse;Culture across tourist webpages;Stefania Maci, Torurism Discourse, Professional, Promotional and Digital Voices, capp. 9, 10. 
8 - Practising Translations English into Italian and Italian into English; Feedback and Individual Comments; S. Hervey et al., Thinking Italian Translation: A course in Translation Method: Italian to English; F. Scarpa, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008, (Capp. 3; 4). 
9 - Grammar: Mock Exam; - Reading and Comprehension: mock exam;M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2),  
10 - Reading and Comprehesion: Mock Exam; - Practising Translation: Italian into English; M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), S. Hervey et al., Thinking Italian Translation: A course in Translation Method: Italian to English, 
11*- Introduction to Audiovisual Translation;J. Díaz Cintas & A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome, 2007 (Capp. 1; 3; 4; 5; 6) 
12*- Practising Audiovisual Translation and subtitling.  
13 - Practising Text Analysis, Mock exam; - Feedback and Individual Comments;  
14 - Mock Exam and Individual Comments;  
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

PROVA SCRITTA FINALE E PROVA ORALE FINALE.

PROVA SCRITTA

LINGUA:

  • AUDIO LISTENING
  • VIDEO LISTENING
  • GRAMMAR (45 MINUTES)
  • READING AND COMPREHENSION (60 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.
  • TEXT ANALYSIS (60 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

TRADUZIONE:

  • TRADUZIONE DIRETTA: ENGLISH INTO ITALIAN (60 MINUTES) - MONOLINGUAL DISCTIONARY IS ALLOWED.

PROVA ORALE:

DOPO AVER SUPERATO L'INTERA PROVA SCRITTA LO STUDENTE DOVRA' SOSTENERE LA PROVA ORALE IN LINGUA INGLESE CON IL DOCENTE DI RIFERIMENTO E UN COLLOQUIO CON IL CEL.