LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2015/2016 - 2° anno
Docente: Sonia Liboria Maria Alessandra
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Prerequisiti richiesti

Livello A2-B1.


Frequenza lezioni

Non è obbligatoria ma vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati.


Contenuti del corso

Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, così da raggiungere un livello di competenze linguistico-comunicative riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere (QCER). Verranno sviluppate e potenziate tutte le abilità previste dal QCER (produzione orale e scritta/comprensione orale e scritta).

Parte del corso sarà dedicata ai contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli B1 e B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento, al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzione (dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) di brani di media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi).

 

Per quanto riguarda le prime 36 ore, nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

  • I tempi del passato. Uso dei passati.
  • Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, esprimere un dubbio o una possibilità, esprimere una certezza, esprimere un giudizio di valore, esprimere un sentimento.
  • L’imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici.
  • Frasi subordinate e relativi nessi.
  • Preposizioni para e por.
  • Contrasto ser ed estar.
  • La voce passiva, la passiva riflessa e il se impersonale.
  • Verbi che esprimono cambiamento o divenire.
  • Lo stile indiretto.
  • Alcuni verbi prepositivi.
  • Campi lessicali relativi alla gastronomia e all’arte.

 

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che incontrano gli italofoni nello studio dello spagnolo.

 

Per quanto riguarda la seconda parte del corso, nello specifico si tradurranno testi che approfondiranno le competenze socio-culturali dello studente, con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della gastronomia, della cultura e civiltà del mondo ispanico.


Testi di riferimento

Una grammatica a scelta tra le consigliate:

a) Oscar Cerrolaza Gili (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa

b) Barbero, Bermejo, San Vicente 2010, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, CLUE

Ortografia: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

Verbi. Uno a scelta tra i consigliati:

a) VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana

b) González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América

 

Altra bibliografia:

Un dizionario monolingue tra i consigliati:

  • Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario.

  • Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual, Madrid: Ediciones S.M.

  • Gran Diccionario de uso del español actual, Madrid: SGEL- Hoepli

  • María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1 Presentazione del corso: programma, obiettivi, bibliografia, didattica e metodologia, modalità d’esame. Test d’ingresso. 
2 Pablo Picasso y el Guernica.Dispense online 
3 Momento di riflessione su Parigi N-13: El arte reacciona contra el terrorismoDispense online 
4* Le preposizioni: para vs. por. Dispense online e grammatica di riferimento 
5*Ser y Estar: la herejía de ser y estar, adjetivos con distinto significado (poema de Mario Benedetti), modismos ser-estar.Dispense online e grammatica di riferimento 
6 Conocer a Karlos Arguiñano. Comprensione auditiva dell’intervista, análisis lingüístico de un texto.Dispense online 
7 Modismos con alimentos. Dale la vuelta a la tortilla: canzone e analisi del testo.Dispense online 
8 Celebrando el Día Internacional de la Eliminación de la violencia contra la mujer. Produzione orale. Canzoni “Malo” di Bebe e “Violencia machista” di Ska-p.Dispense online 
9*L’imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici.Dispense online e grammatica di riferimento 
10 Produzione scritta: comentario de Las señoritas d’Avignò  
11*Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, un dubbio o una possibilità, un sentimento, un giudizio di valore.Dispense online e grammatica di riferimento 
12 La pittura di Frida Kahlo.Vida (vídeo). Audio 2: Frida Kahlo (El Mundo en español) acento mexicano. Obras: Las dos Fridas, Diego y yo y Raíces. Texto: lienzos de pasión.Dispense online 
13*I tempi del passato. Uso dei passati.Grammatica di riferimento 
14 La mesa de Navidad. Tiempo de comilonas.Dispense online 
15*Verbi che esprimono cambiamento o divenire.Dispense online e grammatica di riferimento 
16 Visione del film: Ocho apellidos vascos. 
17  Hablando de tópicos. Dispense online 
18*Lo stile indiretto: el discurso referido.Dispense online e grammatica di riferimento 
19  La pittura di Goya Dispense online 
20* La voce passiva, la passiva riflessa e il se impersonale. Dispense online e grammatica di riferimento 
21  La pittura di Velázquez. Las Meninas. Dispense online 
22  La pittura di Fernando Botero. Dispense online 
23* Oraciones subordinadas. Oraciones condicionales: condiciones imposibles. Formas estúpidas de morir. Dispense online e grammatica di riferimento 
24*Los grados del adjetivo y los comparativos. Dispense online e grammatica di riferimento 
25  La pittura di Antonio López. Dispense online 
26 Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in comune. Le problematiche fra le lingue affini. 
27 Cattive traduzioni. Il cinema: malas traducciones de títulos de películas.Dispense online 
28  La traduzione di testi giornalistici e argomentativi: parte teorica e parte pratica. Textos: Cuando la complacencia ofende, Da carpetazo a la ansiedad en época de exámenes. Dispense online 
29  La traduzione di poesie: parte teorica e parte pratica. Textos: Oda al tomate. Dispense online 
30 Testi regolativi: la ricetta.Dispense online 
31 La traduzione di testi narrativi e descrittivi: parte teorica e parte pratica. Textos: Tatuaje, El maestro del Prado, La magdalena, El festín de Babette, Sostiene Pereira.Dispense online 
32 Traducir canciones: la traduzione interlinguistica con le canzoni di Jarabe de PaloDispense online 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.