LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

Anno accademico 2021/2022 - 1° anno
Docente: Laura Distefano
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Orario delle lezioni
dal 22/03/22
Ex Distretto Militare
MAR 12:00-14:00 Aula 1
GIO 16:00-18:00 Aula 1
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno:

  • avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello A2/B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
  • essere in grado di consultare con spirito critico dizionari monolingue e risorse on line;
  • essere in grado di comprendere brani giornalistici di tipo divulgativo;
  • avere assimilato il lessico di base degli ambiti culturali affrontati durante il corso.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di

  • gestire le attività di base della pratica traduttiva;
  • documentarsi in maniera autonoma per una traduzione attraverso la consultazione di dizionari monolingue e risorse on line;
  • esporre oralmente una ricerca su un dato argomento inerente gli ambiti del programma.

Autonomia di Giudizio:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:

  • la capacità di descrivere sé stessi, la propria famiglia, i propri gusti;
  • la capacità di parlare del passato, del presente e dei loro progetti;
  • le strategie linguistiche e metalinguistiche più adeguate in vista dell’acquisizione di una prima autonomia traduttiva in spagnolo;
  • la capacità di avvalersi delle principali risorse lessicografiche della lingua spagnola (cartacee ed elettroniche)

le loro conoscenze dirette e indirette riguardo questioni generiche di cultura e civiltà spagnola.

Capacità di apprendere:

Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che oralmente.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali della docente ed esercitazioni con i Collaboratori ed Esperti Linguistici (CEL) madrelingua.

Il materiale didattico (linee guida) redatto dalla docente verrà inserito nella piattaforma e-learning STUDIUM.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche e comunicative di livello base, pertanto non è previsto che gli studenti possiedano alcun tipo di prerequisito per accedere al corso di lingua spagnola.


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa. Al fine di raggiungere gli obiettivi prefissati é altamente formativo seguire anche le esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e i corsi di tutorato.


Contenuti del corso

Il corso sarà dedicato ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta).

Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

  • Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.
  • Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema pronominale, possessivi, determinanti, ecc.).
  • Preposizioni e congiunzioni.
  • Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).
  • Verbi ausiliari: ser, estar, haber.
  • Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.
  • Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, alla realtà attuale della Spagna, ecc.

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.

Modulo di Traduzione

Il modulo si propone di fornire i necessari strumenti teorici per l’avvio ad un adeguato apprendimento pratico delle tecniche di mediazione linguistica scritta e orale nell’apprendimento della Lingua Spagnola.

Per quanto riguarda il modulo di Traduzione si svilupperanno attività volte all’acquisizione della competenza mediatrice (attività intralinguistiche) avvalendosi di testi che approfondiranno le competenze socio-culturali e linguistiche con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo, della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo ed argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.

Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere individuare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari.


Testi di riferimento

  1. Una grammatica a scelta tra le consigliate:
  • Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM.
  • Bermejo Calleja, M. F. (2018). Gramática en contraste, Pearson Italia.
  • Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Niveles A1-B2 según las directrices del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas. Hoepli
  • Torrego, L. G., & Aguiar, E. (2002). Gramática didáctica del español. Sm.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.

2. Fonetica e ortografia (testi consigliati):

  • VV.AA., Fonética (nivel medio), Madrid, Anaya, 2008.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

3. Lettorato in base al livello di partenza (principiante e intermedio/avanzato):

  • Principiante: a) VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno

de ejercicios)

b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario

Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).

  • Intermendio/Avanzato:

a) Coto Bautista, Turza Ferre Edelsa Ed, TEMA A TEMA B1 (libro del alumno);

b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).

4. Dizionari monolingue consigliati

  • Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid: Santillana, 2011.
  • Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.
  • Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual, Madrid: Grupo Santillana.
  • Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana.

5. Traduzione:

  • Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008). Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares.

6. Letture obbligatorie:

3 Romanzi a scelta (solo una novela gráfica)

  • Aldecoa, J. (2011). Historia de una maestra. Alfaguara.
  • Bonet, E., & Mata, J. (2016). La araña del olvido. Astiberri. (novela gráfica)
  • El Torres (2015), El fantasma de Gaudí (novela gráfica)
  • García, S., & Olivares, J. (2014). Las meninas. Astiberri. (novela gráfica)
  • Muñoz Avia,R. ( 2021).La tienda de la felicidad. Alfaguara.
  • Navarro, E. (2010). La ciudad feliz. Literatura Random House.
  • Pérez-Reverte, A. (2011). El capitán Alatriste (Las aventuras del capitán Alatriste 1). Alfaguara.
  • Riera C. (2013). Tiempo de Inocencia.

Tre episodi di una serie oppure un episodio di tre serie diverse (9 CFU)

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
11Funciones comunicativas: Saludar, despedirse y presentarse- Deletrear - Preguntar y decir la dirección, el número de teléfono, la hora - Contestar al teléfono y preguntar por alguien - Describir la vivienda y sus habitaciones- Ubicación de objetos - Expresar acciones habituales y la frecuencia con que hacemos las cosas.- Describir a una persona - Establecer comparaciones - Expresar relaciones familiares y hablar de los miembros de la familia - Pedir un favor y responder a ellos afirmativa y negativamenteAragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
22 Funciones comunicativas: Dar órdenes y hacer sugerencias. Ofrecer ayuda. Aceptar o rechazar ayuda - Comprar: pedir un producto y preguntar por sus características y precio - Expresar gustos y preferencias. Mostrar acuerdo y desacuerdo en los gustos - Expresar estados físicos y anímicos - Preguntar por la salud y hablar de ella- Expresar síntomas y enfermedades. Expresar dolor y condición - Expresar obligación - Aconsejar. Aceptar o rechazar un consejo - Concertar una cita -Describir una poblaciónAragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
33 Funciones comunicativas: Expresar planes y proyectos - Hablar del tiempo atmosférico - Preguntar e indicar direcciones - Expresar distancia en tiempo o espacio - Expresar distintos grados de gustos personales. Mostrar acuerdo o desacuerdo con los gustos - Pedir en un restaurante - Pedir permiso y denegarlo - Felicitar. Alabar. Agradecer. Desear buena suerte a alguien. Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
44 Funciones comunicativas: Hablar del pasado. Contar la vida de una persona. Situar los hechos en el pasado - Hablar de acontecimientos y hechos - históricos; situarlos en el tiempo- Describir lugares, personas y cosas del pasado - Hablar del futuro. Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
55 Temas gramaticales: El abecedario - Artículos: determinados e indeterminados. Contracciones (al, del) - Nombres y adjetivos. Concordancia -Gentilicios. Regulares e irregulares. Concordancia - Estar/hay – Posesivos - Verbos en presente: regulares e irregulares - Ser/ Estar -Tener/haber - Verbos con pronombres reflexivos - Numerales: cardinales y ordinales. - Interrogativos. - Ir + a /venir + de – llevar + a/traer + de - Perífrasis: “estar + gerundio”, “ir a + infinitivo”, “tener que + infinitivo”, “deber Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
66 Temas gramaticales: Gustar, parecer, doler, pasar (algo a alguien), quedar (bien o mal algo a alguien). -Demostrativos - Verbos regulares e irregulares en Pretérito Perfecto, Pretérito Imperfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Pluscuamperfecto, Futuro, Imperativo. Imperativo + pronombres personales. Imperativo + pronombres de objeto directo e indirecto - Comparativos- Indefinidos (algo, nada, alguien, nadie, alguno, ninguno...). - Cuantificadores - Preposiciones a, con, de, desde, en, entre, hacia, hasAragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
77 Temas de ortografía: La palabra y la sílaba. Sílabas tónicas y sílabas átonas. Diptongos e hiatos. - Acentuación de las palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas. - Acentuación de palabras monosílabas, interrogativas y exclamativas. -Ortografía de las letras: - Los sonidos y las letras. - Uso de C, Z y Q. - Uso de G y J - Uso de I, Y y LL - Uso de B y V - Uso de la H - La puntuación. Valor de los signos de puntuación.VV.AA., Fonética (nivel medio), Madrid, Anaya, 2008. 
88 Civilización y cultura: España y las Comunidades Autónomas: geografía y cultura. Fiestas, tradiciones, costumbres y personajes famosos de España e Hispanoamérica. Países hispanohablantes: geografía y cultura.Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book). Intermendio/Avanzato: a) Coto Bautista, Turza  
99 Módulo de traducción: principios básicos y práctica -La mediación lingüística y cultural. Marco teórico y conceptual. -Desarrollar la competencia mediadora. -Desarrollar la competencia traductora. -Las técnicas de traducción. -El lenguaje del cómic y su uso en la publicidad pública.Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008). Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares. 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta composta da 4 diverse sezioni:

1. Comprensión auditiva (30'): ascolto e comprensione di 3/5 domande a risposta parzialmente suggerita.

2. Gramática (30'): 50 domande a risposta libera o parzialmente suggerita

3. Composición (40'): 1 esercizio di produzione scritta di 150 parole circa con 1 traccia a scelta tra due proposte.

4. Traducción: parafraseo y resumen (40'). 1 esercizio di “parafraseo” di 80 parole circa scegliendo una traccia tra due proposte (publicidad/viñeta) -1 riassunto di 90/100 parole circa di un testo dato.

La prova di Traduzione farà riferimento a ciò che si è svolto durante il modulo di traduzione e sarà preceduta da una serie di esercitazioni previe l’esame finale.

Superate tutte le varie sezioni della prova scritta, si è ammessi all'esame orale.

Prova orale: il candidato dovrà sostenere una conversazione in lingua sugli argomenti in programma (normalmente trattati nel lettorato) e sulle letture e le serie TV in programma. Eventuali domande su aspetti grammaticali e di traduzione si possono richiedere a fronte di esigenze di verifica degli apprendimenti.

ESERCITAZIONI IN ITINERE

Si presenterà in aula, in una lezione specifica, il modello di esame scritto.Si commenteranno tutte le parti e si svolgerà una parte in "apprendimento collaborativo" a scopo illustrativo.

Tale attività servirà come esercitazione della prova scritta. Si procederà nella stessa modalità per la traduzione.

Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.

CRITERI DI VALUTAZIONE

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché delle capacità d'interazione ed argomentativa dimostrate dal candidato.

  • Competenze comunicative essenziali corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo. (Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi. Principali relazioni semantiche. Capacità di interagire in lingua su argomenti familiari, d’ interesse personale o riguardanti la vita quotidiana)
  • Conoscenza delle nozioni base della Teoria della Traduzione.

Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

GRIGLIA DI VALUTAZIONE ESAME ORALE

 

COMPETENZA FUNZIONALE E SOCIOLINGUISTICA (realizzazione della funzione, chiarezza comunicativa, fluenza, adeguatezza sociolinguistica) (25%)

COMPETENZA DISCORSIVA (organizzazione del messaggio, sviluppo del tema, coerenza) (25%)

COMPETENZA LINGUISTICA (correttezza grammaticale e fonologica, coesione) (50%)

30 e lode

Il messaggio:

  • realizza in modo esaustivo la funzione comunicativa richiesta;
  • è formulato in maniera molto chiara e comprensibile; riflette spiccata disinvoltura;
  • è pienamente adeguato al contesto sociale; rispecchia le più importanti regole di cortesia.

l messaggio:

  • è molto ben strutturato secondo un’organizzazione tematica e un ordine interno;
  • è sviluppato in modo eccellente in tutte le sue parti dal punto di vista tematico, evitando ripetizioni;
  • è logico e coerente in ogni sua parte.

Il messaggio:

  • presenta lessico adeguato al livello B1; può presentare errori quando esprime pensieri più complessi o affronta argomenti e situazioni non familiari; morfologia e sintassi: ragionevole correttezza in contesti familiari; padronanza grammaticale più che buona, può presentare errori di interlingua; padronanza fonologica: pronuncia chiaramente comprensibile;
  • presenta gli elementi di coesione pienamente adeguati al livello B1.

30-28

Il messaggio:

  • realizza in modo pertinente la funzione comunicativa richiesta;
  • è formulato in maniera chiara e comprensibile anche se nei temi astratti può dare adito a dei dubbi;
  • Riflette disinvoltura: è globalmente adeguato al contesto sociale; rispecchia le più importanti regole di cortesia.

Il messaggio:

  • è ben strutturato secondo un’organizzazione tematica e un ordine interno;
  • è adeguatamente sviluppato in tutte le sue parti dal punto di vista tematico, evitando ripetizioni;
  • è logico e coerente nelle parti salienti.

Il messaggio:

  • presenta lessico sostanzialmente adeguato al livello B1; morfologia e sintassi: abbastanza correttezza in contesti familiari; padronanza grammaticale complessivamente buona, presenta alcuni errori di interlingua; padronanza fonologica: pronuncia abbastanza comprensibile;
  • presenta gli elementi di coesione adeguati al livello.

27-25

Il messaggio:

  • realizza globalmente la funzione comunicativa richiesta;
  • è formulato in maniera chiara e comprensibile anche se nei temi astratti può dare adito a dei dubbi;
  • riflette buona disinvoltura: è quasi sempre adeguato al contesto sociale; rispecchia le più importanti regole di cortesia.

Il messaggio:

  • a volte presenta lievi inadeguatezze nell’organizzazione tematica e nell’ordine interno del testo in questione;
  • è adeguatamente sviluppato in quasi tutte le sue parti dal punto di vista tematico, pur presentando qualche ripetizione;
  • è logico e coerente in quasi tutte le sue parti.

Il messaggio:

  • presenta lessico globalmente adeguato al livello; morfologia e sintassi: buona correttezza in contesti familiari; padronanza grammaticale complessivamente buona, presenta errori di interlingua; padronanza fonologica: pronuncia adeguatamente comprensibile;
  • collega gli enunciati in maniera coesa sebbene non sempre chiara.

24- 22

Il messaggio:

  • realizza in parte la funzione comunicativa richiesta;
  • è formulato in maniera chiara e comprensibile anche se nei temi astratti può dare adito a dei dubbi;
  • riflette relativa disinvoltura: presenta qualche inadeguatezza al contesto sociale; presenta le espressioni comuni più semplici e si attiene alle convenzioni di base per socializzare.

Il messaggio:

  • presenta inadeguatezze nell’organizzazione tematica e nell’ordine interno del testo in questione;
  • è ben sviluppato dal punto di vista tematico pur presentando delle ripetizioni;
  • alcune parti non risultano del tutto coerenti pur mantenendo complessivamente il filo logico del discorso.

Il messaggio:

  • presenta lessico globalmente adeguato al livello; morfologia e sintassi: buona correttezza in contesti familiari; padronanza grammaticale complessivamente buona, presenta alcuni errori di interlingua; padronanza fonologica: pronuncia comprensibile;
  • collega gli enunciati in maniera coesa sebbene non sempre chiara.

21-18

Il messaggio:

  • non risponde pienamente alla funzione comunicativa richiesta ma è complessivamente accettabile per il raggiungimento dello scopo;
  • in alcuni punti richiede chiarimenti e riformulazioni, è globalmente comprensibile;
  • riflette una disinvoltura sufficiente nonostante pause e blocchi nella formulazione; presenta qualche inadeguatezza al contesto sociale.

Il messaggio:

  • presenta molti punti deboli nell’organizzazione tematica e nell’ordine interno del testo in questione;
  • è carente nello sviluppo e presenta molte ripetizioni;
  • molte parti non risultano coerenti e compromettono il filo logico del discorso.

Il messaggio:

  • presenta lessico: esiguo ma comunque adeguato, sintassi e morfologia: strutture semplici con svariati errori che consentono una comunicazione basilare; padronanza fonologica: non è sempre corretta, risente della lingua madre ma riesce a farsi capire;
  • risulta coeso in modo sufficiente anche se i connettivi di base sono usati in modo ripetitivo.

>18

Il messaggio:

  • è formulato in modo da rispondere al tipo di funzione comunicativa richiesta solo in minima parte;
  • non è comprensibile in molte parti; risente di un’esposizione sincopata con esitazioni e pause; presenta molte inadeguatezze al contesto sociale.

Il messaggio:

  • manca di organizzazione tematica e di ordine interno;
  • non è sviluppato;
  • non presenta né coerenza né logica.

 

Il messaggio:

  • non presenta gli elementi linguistici propri del livello A2/B1. Lessico: molto limitato e inadeguato, sintassi e morfologia: molti errori che compromettono la comunicazione anche nelle strutture semplici; padronanza fonologica: presenta moltissimi errori e risente della lingua madre;
  • non risulta coeso per l’errato uso o l’assenza dei connettivi.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Parte 2 (esempio di esercizio di grammatica a risposta libera): Ej. Coloca el acento gráfico solo donde convenga/ Pon las preposiciones adecuadas

Parte 3: Ej: Escriba una carta a un amigo contándole sus vacaciones…