Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno dimostrare di:
- conoscere le principali caratteristiche delle varianti americane dello spagnolo
- essere in grado di comprendere testi (orali e scritti) redatti in una delle varianti americane dello spagnolo
- avere acquisito una certa familiarità con le principali questioni linguistico-culturali e di attualità legate a uno dei paesi ispanofoni dell'America Latina
- aver acquisito una certa familiarità con i principali organi di stampa latinoamericani
- essere in grado di comprendere e analizzare testi giornalistici sull'America Latina
- conoscere i principali strumenti di documentazione linguistica e culturale per la traduzione (dizionari e risorse on line)
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:
- individuare all'interno di un testo scritto o orale le eventuali caratteristiche delle varianti americane dello spagnolo
- analizzare testi (orali e scritti) redatti in una delle varianti americane dello spagnolo
- utilizzare i principali strumenti di documentazione linguistica e culturale per la traduzione (dizionari e risorse on line)
- tradurre dallo spagnolo in italiano testi giornalistici sull'America Latina, dimostrando di capirne le implicazioni linguistiche e culturali.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:
- documentarsi autonomamente su una specifica varietà linguistica dello spagnolo americano
- consultare autonomamente e con spirito critico i principali organi di stampa latinoamericana
- tradurre autonomamente con l'ausilio di risorse cartacee e informatiche testi giornalistici dallo spagnolo all'italiano
ABILITÀ COMUNICATIVE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di illustrare con chiarezza, anche a un interlocutore non esperto, le principali caratteristiche dello spagnolo americano. Dovranno altresì essere in grado di argomentare le loro scelte traduttive.
CAPACITÀ DI APPRENDERE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare un testo scritto o orale redatto in una delle varianti americane dello spagnolo. Dovranno essere in grado di svolgere un incarico di traduzione di un testo giornalistico dallo spagnolo in italiano in maniera totalmente autonoma.
Livello linguistico B2
La frequenza delle lezioni è altamente consigliata, ma non obbligatoria. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente via email (sara.bani@unict.it o sara.bani@gmail.com) per avere delucidazioni sul programma.
Nel corso delle lezioni saranno presentate le principali caratteristiche delle varianti latinoamericane dello spagnolo attraverso diverse tipologie testuali (scritte e orali). Saranno svolte attività per arricchire e rafforzare la competenza linguistica degli studenti, anche in vista della traduzione scritta e orale. Ogni studente dovrà presentare una ricerca più approfondita su uno dei paesi ispanoamericani, secondo modalità che saranno concordate durante le lezioni o via email per i non frequentanti.
1) J. L. Ramírez Luengo (2007), Breve historia del español de América. Madrid: Arco Libros.
2) M.a Vaquero de Ramírez (2003), El español de América (I) Pronunciación. Madrid: Arco Libros.
3) M.a Vaquero de Ramírez (2011), El español de América (II) Morfosintaxis y Léxico. Madrid: Arco Libros.
4) AA.VV. (2009). Vocabulario básico del italiano. Spagna: Larousse.
5) Encinar, Á. (ultima edizione). Uso interactivo del vocabulario. Nivel B2-C2. Anno Accademico 2015-2016 Madrid: Edelsa.
L'esame si compone di una parte scritta e di una parte orale. La parte scritta è a sua volta suddivisa in due parti: una traduzione dallo spagnolo in italiano di un testo giornalistico sull'America Latina (simile a quelli tradotti nel corso dell'anno e disponibili su Studium), e una parte teorica sulle varianti dello spagnolo americano (in spagnolo).