Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Completamento delle nozioni morfosintattiche di lingua araba, aquisite a seguito del superamento delle annualità di lingua araba del triennio.
Facoltativa
1. Teoria e pratica della traduzione del testo letterario: analisi del testo, traduzione e revisione del testo tradotto;
2. Introduzione alla dialettologia araba;
3. Sociolinguistica e Variazione della lingua araba: metodologie e approcci.
1. O. Durand, Dialettologia Araba, Carocci, Roma, 2009;
2. K. Versteegh, The Arabic Language, Edinburgh University Press, Edinburgo, 1997, 107-125, 152-171, 221-240;
3. R. Bassiouney, Arabic Sociolinguistics Topics in Diglossia, Gender, Identity, and Politics, Edinburgh University Press, Edinburgo, 2009, pp. 1-127;
4. A. Kilito, Tu non parlerai la mia lingua, Mesogea, Messina, 2010;
5. F. Cavagnoli, La voce del testo – l’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli 2012;
6. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2010;
7. R. Traini, Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, rist., Roma, 1993 (e ulteriori ristampe);
8. E. Baldissera, Arabo Compatto, Dizionario Italiano-Arabo AraboItaliano, Zanichelli, 2008.
| * | Argomenti | Riferimenti testi | |
|---|---|---|---|
| 1 | * | Teoria della traduzione: Bermann e la traduzione etnocentrica | |
| 2 | * | Teoria della traduzione: la resa in italiano del testo letterario arabo | |
| 3 | * | Teoria della traduzione: il processo traduttivo | |
| 4 | * | Teoria della traduzione: la revisione, analisi del testo tradotto | |
| 5 | * | Teoria della traduzione: la tipologia testuale (racconto, testo giornalistico, poesia) | |
| 6 | * | Dialettologia: quadro storico e culturale | |
| 7 | * | Il processo di arabizzazione e islamizzazione | |
| 8 | * | La sacralità dell'arabo, quadro storico delle lingue semitiche | |
| 9 | * | La variazione linguistica, la diglossia (Ferguson e studi successivi) | |
| 10 | * | Sociolinguistica: il plurilinguismo e i meccanismi del cambiamento linguistico | |
| 11 | * | i meccanismi del code-switching (interelinguistico e intralinguistico) | |
| 12 | * | Il medioarabo VS l'arabo medio | |
| 13 | * | La genesi della Fusha | |
| 14 | * | La nascita del MSA | |
| 15 | * | Processo di creazione del neologismo nel MSA | |
| 16 | * | Matrix Language e il modello delle 4-M language | |
| 17 | * | L'espansione dell'arabo fuori dall'Arabia | |
| 18 | * | Arabo sedentario e arabo beduino (classificazione areale) | |
| 19 | * | Dialettologia: sistema pronominale, attualizzatori, temi interrogativi ed esclamativi, il sistema nominale, stato costrutto, pseudoproposizioni. |
Prova scritta di traduzione dall'arabo all'italiano, di comprensione scritta e composizione in arabo propedeutica per l'esame orale.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.