LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2016/2017 - 2° anno
Docente: Sonia Liboria Maria Alessandra
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo. Parte del corso sarà dedicata ai contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e al potenziamento delle competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta, al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzione (dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) di brani di media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi). Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.

Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino

Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente sarà in grado di comprendere le idee fondamentali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti, nonché i linguaggi specifici.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente saprà intervenire in modo consapevole nei vari contesti socio-culturali.

Autonomia di Giudizio: Lo studente svilupperà capacità critiche autonome che gli permetteranno di interpretare criticamente e con autonomia di giudizio i testi con cui si confronterà.

Abilità comunicative: Lo studente acquisirà la capacità di esprimere il proprio pensiero e interagire con relativa scioltezza e spontaneità, veicolare efficacemente quanto appreso durante le lezioni.

Saprà produrre testi chiari e articolati su un'ampia gamma di argomenti ed esprimere un'opinione su un argomento di attualità, esponendo i pro e i contro delle diverse opzioni.

Capacità di apprendere: Lo studente sarà capace di formulare ipotesi, riconoscere nessi logici, di argomentare, di valutare interpretazioni diverse e di trarne adeguate conclusioni.


Prerequisiti richiesti

Livello A2-B1


Frequenza lezioni

Non è obbligatoria ma vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati.


Contenuti del corso

Per quanto riguarda le prime 36 ore, nello specifico, si presenteranno i seguenti contenuti:

  • I tempi del passato. Uso dei passati.

  • Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, esprimere un dubbio o una possibilità, esprimere una certezza, esprimere un giudizio di valore, esprimere un sentimento.

  • Imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici.
  • Frasi subordinate e relativi nessi.

  • Preposizioni para e por.

  • Contrasto ser ed estar.
  • Contenuti lessicali e socioculturali all’interno del complesso labirinto degli stereotipi propri dell’immaginario collettivo.

     

    Per quanto riguarda la seconda parte del corso, si rafforzerà la pratica traduttiva attraverso l’analisi di testi che approfondiranno contenuti socio-culturali riferiti al mondo ispanico.


Testi di riferimento

- Una grammatica a scelta tra le consigliate:

  • a) Oscar Cerrolaza Gili (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa

  • b) C. Romero Dueñas y A. González Hermoso (Nueva edición), Gramática del español lengua extranjera, Edelsa.

  •  

  • - Ortografia: - Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

  •  

  • - Verbi. Uno a scelta tra i consigliati:

  1. a) VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana

  2. b) González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América

  3.  

  4. - Per la traduzione:

  5. Matteo Lefévre, Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Carocci editore, 2011

  6.  

  7. Altra bibliografia:

  8. Un dizionario monolingue tra i consigliati:

  9. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario.

  10. Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual, Madrid: Ediciones S.M.

  11. Gran Diccionario de uso del español actual, Madrid: SGEL- Hoepli

  12. María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos

     

     

    In vista dell’esame, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione sulla piattaforma e-learning anche per i non frequentanti, tutti sono tenuti a leggere 4 romanzi a scelta e a vedere 3 film tra quelli che saranno indicati nel corso delle lezioni.



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1 Presentazione del corso: programma, obiettivi, bibliografia, didattica e metodologia, modalità d’esame. Test d’ingresso. 
2*Le preposizioni: para vs. por.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
3*Ser y Estar: la herejía de ser y estar, adjetivos con distinto significado (poema de Mario Benedetti), modismos ser-estar.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
4*L’imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici.Dispense online e grammatica di riferimento 
5*Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, un dubbio o una possibilità, un sentimento, un giudizio di valore.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
6*I tempi del passato. Uso dei passati.Grammatica di riferimento. 
7*Verbi che esprimono cambiamento o divenire.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
8 Hablando de tópicos.Dispense online 
9*Lo stile indiretto: el discurso referido.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
10 Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in comune. Le problematiche fra le lingue affini. 
11 Cattive traduzioni. Il cinema: malas traducciones de títulos de películas.Dispense online 
12 La traduzione di testi giornalistici e argomentativi: parte teorica e parte pratica. Dispense online 
13 La traduzione di poesie: parte teorica e parte pratica.Dispense online 
14 Testi regolativi: la ricetta.Dispense online 
15 La traduzione di testi narrativi e descrittivi: parte teorica e parte pratica. Dispense online 
16*Oraciones subordinadas. Oraciones condicionales: condiciones imposibles. Formas estúpidas de morir.Dispense online e grammatica di riferimento 
17*Los grados del adjetivo y los comparativos.Dispense online e grammatica di riferimento 
18 Traducir canciones: la traduzione interlinguistica con le canzoni di Jarabe de PaloDispense online 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prove in itinere durante il corso

 

Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla fine delle 54 ore.

Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta

Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall’italiano in spagnolo di testi brevi.

Prova scritta di fine corso

Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta

Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall’italiano allo spagnolo.