LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

Anno accademico 2015/2016 - 1° anno
Docente: Maria Carreras Goicoechea
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno:
- avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
- essere in grado di consultare con spirito critico dizionari monolingue e risorse on line;
- essere in grado di comprendere brani giornalistici di tipo divulgativo;
- avere assimilato il lessico di base degli ambiti culturali affrontati durante il corso.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:
- tradurre dall’italiano in spagnolo brani giornalistici di tipo divulgativo,
- tradurre dallo spagnolo in italiano brani giornalistici di tipo divulgativo,
- documentarsi in maniera autonoma per una traduzione attraverso la consultazione di dizionari monolingue e risorse on line;
- esporre oralmente una ricerca su un dato argomento inerente gli ambiti del programma.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:
- la capacità di descrivere sé stessi, la propria famiglia, i propri gusti;
- la capacità di parlare del passato, del presente e dei loro progetti.
- le strategie traduttive più adeguate per affrontare la traduzione attiva in spagnolo;
- le strategie traduttive più adeguate per affrontare la traduzione passiva dallo spagnolo;
- le loro conoscenze dirette e indirette riguardo questioni generiche di cultura e civiltà spagnola.

ABILITÀ COMUNICATIVE:
Alla fine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di saper esporre, per iscritto e in forma orale, un argomento riguardante questioni generiche di cultura e civiltà spagnola.
Dovranno inoltre sapere tradurre adeguatamente un brano giornalistico nelle due direzioni (attiva e passiva) comunicando con delle note le proprie scelte traduttive.
CAPACITÀ DI APPRENDERE:
Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che oralmente.

Contenuti del corso

Parte del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta) al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzionei (dall’italiano in spagnolo e dallo spagnolo in italiano) di brani di vari ambiti di media difficoltà provenienti da testi giornalistici (traduzione generale).

Per quanto riguarda la prima parte, nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:
- Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.
- Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema
pronominale, possessivi, determinanti, ecc.)
- Preposizioni e congiunzioni.
- Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).
- Verbi ausiliari: ser, estar, haber.
- Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.
- Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, a realtà attuale della
Spagna, ecc.

I lettorati di supporto al corso si centreranno sulla comprensione e sulla produzione orale e scritta.

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che incontrano gli italofoni che studiano lo spagnolo.

per quanto riguarda la seconda parte del corso, nello specifico si tradurranno testi che approfondiranno le competenze socio-culturali dello studente con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo e della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo.

Testi di riferimento

1 grammatica a scelta tra le consigliate:
• AA.VV. (2005), Gramática básica del estudiante de español. Nivel A1-B1. Barcelona, Difusión.
• Carreras i Goicoechea, M., Trovato, R. (2015), Grammatica spagnola, Viagrande, Algra ed.
• Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.

Ortografia:
• Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

Verbi: 1 a scelta tra i consigliati
• VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana*
• González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América*

Lessico:
• Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Elemental A1-A2, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).
• Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).*

1 dizionario monolingue tra i consigliati:
• Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid, Santillana, 2011.*
• Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.*
• Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual, Madrid: Grupo Santillana.*
• Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana.*

I materiali con * serviranno anche al secondo e al terzo anno di studi.

3 Letture obbligatorie (1 per i 3 crediti):
• García Márquez, G., El coronel no tiene quien le escriba.
• Cercas, J., Soldados de salamina.
• Atxaga, B., Memorias de una vaca.

6 primi episodi a scelta tra due serie TV (tre per i 6 crediti):
• Aquí no hay quien viva.
• Cuéntame.