Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e Capacità di Comprensione
Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi (su argomenti concreti, astratti) e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio di due ambiti legati alle langues de spécialité: il turismo e la mediazione culturale.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate:
Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione delle langues de spécialité (turismo e mediazione culturale) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti interlinguistici.
Autonomia di Giudizio:
Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed "esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito turistico. Riusciranno, inoltre, a orientarsi all'interno del contesto della mediazione culturale.
Abilità comunicative:
L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire - efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera ben strutturata, articolata e appropriata - in contesti di vita sociale, professionale e specialistici (turismo e mediazione culturale).
Capacità di apprendere:
Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito lavorativo e professionale.
Lezioni frontali/Cooperative learning
Seminari
Presentazioni
Laboratori
Lettorati
Livello B1/B2
Facoltativa ma consigliata
Il corso si articola in tre moduli:
1. Corso generale: Sintassi della lingua francese (24 ore);
2. Metodologia (6 ore):
- Atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et synthèse de documents);
Corso monografico (6 ore):
- Le langage du tourisme, les termes clés de la migration et de la médiation culturelle;
3. Approfondimento: Traduttologia e pratica traduttiva (langue de spécialité, fr>it; it>fr, 18 ore).
Sintassi
F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 {révision générale des contenus déjà acquis, les pronoms doubles, le « ne » explétif, introduction à la syntaxe, la ponctuation, la phrase [l’ordre des mots, la négation, l’interrogation], le discours [la description (l’expression du lieu), la narration (l’expression du temps et de la condition), l’argumentation (l’expression de l’opposition, de la cause, de la conséquence, du but)]} ;
F. Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016 (Troisième édition).
Testi di supporto (consigliati per l'approfondimento della sintassi e l'arricchimento del lessico)
Christian ABBADIE, Bernadette CHOVELON, Marie-Hélène MORSEL, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003 ;
Daniel BERLION, Raphaëlle LEQUEUX, Anne-Laure CHAT, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014 ;
Claire MIQUEL, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017. (à télécharger)
Laboratorio e lettorato
AA. V., Alter ego 4 PLUS (Niveau B2) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2015.
Approfondimento e corso monografico
L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2004. (Capitoli scelti, méthodologie) ;
Le langage du tourisme (dossier fornito dal docente) ;
Les mots clés de la migration et de la médiation culturelle (glossario disponibile su Internet).
Teoria e pratica della traduzione
Dossier fornito dal docente
Dizionari bilingue consigliati
Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.
Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed..
Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati
Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.
Le Petit Larousse illustré, Larousse 2012.
Trésor de la langue française informatisé
(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Syntaxe de la langue française (24 ore) | F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 {révision générale des contenus déjà acquis, les pronoms doubles, le « ne » explétif, introduction à la syntaxe, la ponctuation, la phrase [l’ordre des mots, la négation, l’int |
2 | Méthodologie : Atelier théorique pour l’épreuve écrite (Compréhension des écrits et synthèse de documents, 6 ore) | L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2004. (Capitoli scelti, méthodologie) |
3 | Cours monographique : Le langage du tourisme, les termes clés de la migration et de la médiation culturelle (6 ore) | Le langage du tourisme (dossier fornito dal docente) ; Les mots clés de la migration et de la médiation culturelle (glossario da scaricare online) |
4 | Approfondissement : Théorie et pratique de la traduction (langue de spécialité fr>it/it>fr, 18 ore) | Dossier fornito dal docente |
Prove in itinere
Prova scritta finale (Comprensione scritta e synthèse de documents, comprensione orale, traduzione fr>it/it>fr)
Prova orale finale
Esercitazioni di sintassi
Prove di comprensione orale e scritta
Prove di traduzione (langues de spécialité)
Prove di produzione orale e scritta (synthèse)