Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Lezioni frontali, lavoro di gruppo e laboratorio di traduzione nonche esercitazioni linguistici del CEL
Acquisizione del livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione II
LUN 15:30-17:30 Aula 1
MAR 08:30-10:30 Aula 1
Vivamente consigliato la frequenza. Oltre alle ore con la docente, agli studenti e' richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL.
Lingua/Focus on Language: esercitazioni
Traduzione/Translation
K. Greco, Specialized Translation, Polimetrica, 2010. Selected chapters.
M. Rogers Specialised Translation Shedding the ‘Non-Literary’ Tag Palgrave 2015
Selected readings and articles for translation workshop will be made available on the course platform Studium.unict.it
Dispense on translation studies will be made available.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Introduction to course, modules, and bibliography | |
2 | Module 1. From language varieties to microlanguages: The language of Politics,The language of Law, The language of Newspapers | S. Thorne, Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.); Chapters to be defined. |
3 | Module 2. Perspectives and Approaches to Translation: an overview of key theories in Translation Studies | readings and articles will be made available on Studium |
4 | Module 3. From Specialised Discourse to Specialised Translation: definition of LSP, Community of Practice, Discourse Community - lexical features of Specialised Discourse | M. Gotti, Investigating Specialized Discourse; M. Rogers Specialised Translation Shedding the ‘Non-Literary’ Tag Palgrave 2015 Selected chapters. |
5 | Non lexical features of specialised text: syntax and text | |
6 | Specialised Translation: an operational approach: translating legal texts: an introduction to the European directive | |
7 | Module 4. From Theory to practice (legal and other specialised texts) | |
8 | Legal translation: Introduction and examples; Translation workshop: European Council Directive: ACT 2003/86 Family Reunification: Summary | |
9 | Translation workshop: Academic writing and summary writing | |
10 | Translation workshop: English as a Lingua Franca ''Textual equivalence in the translation of specialised language'' | K. Greco, Specialized Translation, Polimetrica, 2010. Selected chapters. |
11 | Translation workshop: English as a Lingua Franca ''Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language: discourse and dissimilarities'' | |
12 | Translation workshop: working towards translating specialised texts into English |
PROVA SCRITTA FINALE e PROVA ORALE FINALE
PROVA SCRITTA
Il superamento dell'esame scritto è neccessario prima di tentare l'esame finale orale
Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM