LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE

Anno accademico 2018/2019 - 3° anno
Docente: Massimo Sturiale
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

  • CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti acquisiranno una maggiore consapevolezza linguistica all’interno del livello C1, soprattutto nell’ambito specialistico di riferimento.
  • CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi giuridici e medico scientifici.
  • AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi giuridico e medico-scientifici.
  • ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. L’uso della lingua (ormai attestata al livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages) sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Gli studenti saranno in grado di tradurre in modo appropriato testi specialistici e in particolare diverse tipologie di documenti giuridici autentici, argomentando le proprie scelte traduttive sulla base degli approcci metodologici utilizzati e applicati nel testo di partenza e la relativa resa nel testo di arrivo.
  • CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari per lo sviluppo delle abilità pratiche in ambito traduttivo specialistico (dizionari online, glossari tematici, banche dati e altri strumenti a disposizione del traduttore), affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici.
  • N.B. L'insegnamento di Linguaggi Settoriali e Traduzione Inglese (6CFU) mutua dall'insegnamento di Linguaggi Settoriali e Traduzione Inglese (9CFU). Gli studenti che scelieranno l'insegnamento da 6 CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla "Traduzione", che si terra' nella seconda semestre. Tuttavia, dovranno frequentare le esercitazioni tenuta dai CEL anche nella seconda semestre.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, lavoro di gruppo e laboratorio di traduzione nonche esercitazioni linguistici del CEL


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione II


Frequenza lezioni


LUN 15:30-17:30 Aula 1
MAR 08:30-10:30 Aula 1

Vivamente consigliato la frequenza. Oltre alle ore con la docente, agli studenti e' richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL.


Contenuti del corso

  • Dal punto di vista teorico gli studenti acquisiranno le basi per il discernimento e la valutazione dei vari approcci teorici dell’Inglese Settoriale; in particolare familiarizzeranno con alcune aree disciplinari specifiche (Legal English and terminology of migration ) all’interno del dibattuto tema dell’immigrazione;
  • dal punto di vista della traduzione, il corso fornira' un quadro generale delle teorie piu' recente nel ambito di Translation Studies. Inseguito gli studenti, attraverso l’uso di materiali autentici, esamineranno le problematiche salienti della traduzione settoriale, specificamentegiuridica e amministrativa, ai diversi livelli (discorso, sintassi, fraseologia e terminologia). Le difficoltà derivanti dalle differenze di ordine giuridico e interculturale tra i vari paesi e ordinamenti saranno il focus dei 'translation workshops' o ore dedicato ai laboratori, in cui si discutera' alcune possibili soluzioni nella prospettiva della prassi professionale;
  • dal punto di vista dell’acquisizione linguistica, il corso prevede il rafforzamento delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages (Effectiveness), con particolare attenzione ad alcuni ambiti specialistici or 'lnguage varieties'. Inoltre il corso mira a sviluppare la capacita' di riassumere e riformulare un testo (inglese) in forma scritta

Testi di riferimento

Lingua/Focus on Language: esercitazioni

  • A. Clare – J.J. Wilson, Speakout, Advanced, (Student’s Book + Workbook), 2012, Units 4; 6; 8; 9; 10;
  • M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), Harlow, Pearson, 2012. Modules to be defined.
  • Specialised discurse
  • S. Thorne, Mastering English: Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.); Chapters 11;15;17.
  • M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, Bern Peter Lang, 2005 (Capp. 1, 2, 3, 4);

Traduzione/Translation

K. Greco, Specialized Translation, Polimetrica, 2010. Selected chapters.​

M. Rogers Specialised Translation Shedding the ‘Non-Literary’ Tag​ Palgrave 2015

Selected readings and articles for translation workshop will be made available on the course platform Studium.unict.it

Dispense on translation studies will be made available.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Introduction to course, modules, and bibliography 
2Module 1. From language varieties to microlanguages: The language of Politics,The language of Law, The language of NewspapersS. Thorne, Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.); Chapters to be defined. 
3Module 2. Perspectives and Approaches to Translation: an overview of key theories in Translation Studies readings and articles will be made available on Studium 
4Module 3. From Specialised Discourse to Specialised Translation: definition of LSP, Community of Practice, Discourse Community - lexical features of Specialised DiscourseM. Gotti, Investigating Specialized Discourse; M. Rogers Specialised Translation Shedding the ‘Non-Literary’ Tag Palgrave 2015 Selected chapters. 
5Non lexical features of specialised text: syntax and text 
6Specialised Translation: an operational approach: translating legal texts: an introduction to the European directive 
7Module 4. From Theory to practice (legal and other specialised texts) 
8Legal translation: Introduction and examples; Translation workshop: European Council Directive: ACT 2003/86 Family Reunification: Summary 
9Translation workshop: Academic writing and summary writing 
10Translation workshop: English as a Lingua Franca ''Textual equivalence in the translation of specialised language''K. Greco, Specialized Translation, Polimetrica, 2010. Selected chapters. 
11Translation workshop: English as a Lingua Franca ''Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language: discourse and dissimilarities'' 
12Translation workshop: working towards translating specialised texts into English 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

PROVA SCRITTA FINALE e PROVA ORALE FINALE

PROVA SCRITTA

  • audio listening
  • video listening
  • text summary
  • translation of a short paralegal text from Italian into English This will be done as a 'prova in itinere'.

Il superamento dell'esame scritto è neccessario prima di tentare l'esame finale orale


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM