LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE ANGLOAMERICANA

Anno accademico 2017/2018 - 3° anno
Docente: Raffaella Malandrino
Crediti: 9
SSD: L-LIN/11 - Lingue e letterature anglo-americane
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso affronterà gli aspetti morfologici, sintattici e fonetici dell’inglese americano e delle sue variazioni, sia regionali che rispetto all’inglese britannico. Parte del corso riguarderà la lettura, la comprensione e la discussione critica di testi analizzati in classe. Particolare attenzione verrà dedicata a esercitazioni di traduzione da e verso l’angloamericano, e ai linguaggi settoriali relativi al contesto della realtà americana.

Il corso prevede l’acquisizione di competenze linguistico-comunicative di livello B2/C1.

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Durante il percorso didattico gli studenti del corso di lingua angloamericana approfondiranno capacità di comprensione e di analisi testuale, attraverso la lettura ravvicinata dei saggi e degli articoli di volta in volta affrontati (close reading). Gli studenti del III anno del corso di laurea in Mediazione Linguistica e Interculturale svilupperanno una capacità di comprensione del contesto culturale entro cui sono invitati a identificare e interpretare concetti chiave che li orientano attraverso varie topografie testuali.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Durante il percorso didattico gli studenti del corso di lingua angloamericana saranno in grado di pronunciarsi, lavorando in gruppo o individualmente, su domande, argomenti, questioni pertinenti ai testi, sia in fase di prelettura che di revisione critica e di traduzione. Gli studenti verranno attivamente coinvolti nel descrivere azioni, formulare ipotesi, elencare situazioni - relazionarsi al contenuto del testo affrontato - reinserendolo in un più ampio spettro di analisi e di riflessione critica.


Autonomia di Giudizio:

Posti di fronte al materiale e agli strumenti metodologici che li hanno guidati durante le fasi di discussione, gli studenti di lingua angloamericana III saranno in grado attivare capacità autonome di analisi e di “argomentazione”, che verranno favorite in frequenti esercitazioni di scrittura, sia durante gli orari di lezione che in forma di assignments – elaborati da portare a termine autonomamente da casa.

Abilità comunicative:

Mediante le competenze acquisite attraverso lezioni frontali, esercitazioni, seminari e attività di laboratorio, gli studenti di lingua angloamericana sapranno agevolmente interagire con interlocutori italiani e stranieri, modulando il proprio intervento a seconda dei contesti. Mediante il superamento di prove e esami di profitto e della prova di laurea saranno in grado di esprimere in modo complesso e articolato i propri pensieri, i propri progetti e i risultati dei loro percorsi di studio.

Capacità di apprendere:

Durante il corso gli studenti verranno coinvolti in frequenti e brevi esercitazioni di scrittura e traduzione, volte a completare tasks legati all’elaborazione del materiale analizzato in classe. Tali competenze acquisite sono volte a stabilire un maggiore controllo linguistico in circostanze di interazione sociale in lingua inglese, e sia in contesti culturali che specificamente professionali.


Prerequisiti richiesti

Il corso prevede l’acquisizione di competenze linguistico-comunicative di livello B2/C1, si richiede un livello minimo B2 di competenze linguistiche e di vocabolario accademico.


Frequenza lezioni

La frequenza delle lezioni, anche se facoltativa, è fortemente consigliata, dato il consistente numero di ore dedicato alle esercitazioni in laboratorio ( traduzioni individuali e collettive, scrittura accademica, comprehension questions etc.etc.) e data l'attenzione dedicata alla lettura attiva e partecipativa degli studenti e all'analisi di testi critici e teorici.


Contenuti del corso

Gli studenti del corso di Linguaggi Settoriali III anno - Lingua Angloamericana dovrebbero essere competenti nelle quattro abilità principali a partire da un livello B2/C1 e acquisire un pieno livello C1 al termine dell'anno accademico di riferimento. Il programma di terzo anno riguarda soprattutto l'apprendimento di linguaggio specialistico ESP, e il corso dell'anno accademico 2017-2018 si concentrerà inizialmente su un lavoro di LETTURA DI TESTI DI TEORIA DELLA TRADUZIONE nell'ambito accademico angloamericano, seguiti da un lavoro di TRADUZIONE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO dei suddetti testi e di brani di letteratura angloamericana (POESIE, NARRATIVA, ARTICOLI) . Gli obiettivi formativi principali del corso riguarderanno inoltre un lavoro di SCRITTURA di saggi accademici, guidati dai testi di riferimento sotto indicati, e relativi alle seguenti tematiche specialistiche : IMMIGRAZIONE NEGLI STATI UNITI, MULTICULTURALISMO E CULTURE DELLA DIASPORA, POSTCOLONIALISMO E GLOBALIZZAZIONE.


Testi di riferimento

Per la parte relativa alle Teorie della Traduzione:

1. Lawrence Venuti, “The Translation Studies Reader , Bundle, Nottingham Univ. Press, 2000.

2. Susan Bassnett, "Translation Studies" London/New York, Routledge, 2002.

Esercitazioni in classe : Traduzione di testi di Emily Dickinson, Robert Frost, Raymond Carver, Audre Lord, Alice Walker, Toni Morrison, Gloria Anzaldúa, etc.

3. Dictionary: Merriam Webster (online version); Roget’s Thesaurus (online version);

Wordreference (www.wordreference.com).

Per la parte relativa alla Scrittura:

4. Trudy Smoke, " A Writer's Workbook. A Writing Text with Readings", Cambridge, Cambridge University Press, 2005.

( Letture relative a

Unit I,"Language", Destination: College, U.S.A., How to be a Successful Language Learner, The Education of Berenice Belizaire.

Unit II, "Culture" , Cultural Identity vs. Ethnic Fashion, A Global Analysis of Culture, The All-Americn Slurp.

Unit III, "Work", Ag and Youth, Job Satisfaction, Village is more Global, Language is more Vital.

Unit IV, "Roots", Back but not Home, Legacies, The Man to Send Rain Clouds.

Esercitazioni in classe: Academic Composition Practice: Summary Writing/Paraphrasing, Persuasive Essay, Contrast/ Comparative Essay, Personal Essay, Narrative Writing.

Ulteriore materiale di riferimento verrà fornito durante il corso e debitamente caricato sullo spazio web dedicato al materiale didattico ( Studium), unitamente alle linee guida per l'esame orale e per la prova scritta.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

WRITTEN EXAM Students will be requested to write an essay of about 350-500 words on a topic related to the content of the course. They will be requested to provide TWO translations of about 250-350 words both from Italian into Eglish and from English into Italian.

ORAL EXAM Students will be requested to read and discuss the content of the readings analyzed during the course. They will be asked to summarize core concepts and identify keywords/key expressions, and to critically engage with the source material. They will be also able to provide an accurate translation of a short excerpt from one of the texts under analysis.