LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1

Anno accademico 2017/2018 - 1° anno
Docente: Massimo Sturiale
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il test d’accesso al CdS prevede competenze linguistiche corrispondenti al livello B1 del Common European Framework of Reference for Languages. Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2. Per mezzo dell’analisi, della lettura e traduzione di testi letterari si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi narrativo-descrittivi. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativo-descrittivi e faranno proprie le tecniche di stesura di testi secondo gli attuali standard internazionali. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativo-descrittivi. ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages gli studenti impareranno a presentare e descrivere in maniera chiara e articolata argomenti complessi, sviluppando punti specifici e concludendo il tutto in modo appropriato. Riusciranno a esprimersi in modo sciolto e spontaneo e useranno la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni sociali e professionali; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.

 

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla "Traduzione", che si terrà nel secondo semestre a partire dalla settimana 10 . Tuttavia, dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (Collaboratori ed esperti linguistici) anche nel II semestre.


Prerequisiti richiesti

Come da Test d'ingresso del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale" sono richieste competenze linguistiche di partenza pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamente del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa. Oltre alle ore con il docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e ai corsi di tutorato, se richiesto.


Contenuti del corso

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla morfologia, sintassi e alla fonetica della lingua inglese. Teoria e pratica della traduzione letteraria e non. Il corso prevede l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages.

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla "Traduzione", che si terrà nel secondo semestre a partire dalla settimana 10 . Tuttavia, dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (Collaboratori ed esperti linguistici) anche nel II semestre.


Testi di riferimento

Linguistica inglese:

1) K. Ballard, The Frameworks of English, 3rd edition, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013.

2) M. Foley – D. Hall, My GrammarLab (Intermediate B1/B2), Harlow, Pearson, 2012. Modules: 1-18.

Traduzione:

3) B. Osimo, La traduzione saggistica dall’inglese, Milano, Hoepli, 2007;

4) P.Faini, Tradurre - Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2010.

Esercitazioni:

5) C. Krantz and R. Roberts, Navigate. B2. Coursebook and Workbook with key, Oxford, Oxford University Press, 2016.

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU NON dovranno studiare i testi 3 e 4 .



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*Settimana 1 (11 e 18 ottobre 2017) INTRODUCING ENGLISH LINGUISTICSTesto 1: cap 1 Placement Test (livello B1) 
2*Settimana 2 (23 e 25 ottobre 2017) PHONETICS AND PHONEMES Esercitazioni: Unit 1Testo 1: cap. 9 Testo 5: Unit 1 
3*Settimana 3 (6 – 8 novembre 2017) * PHONETICS: THE VOWELS OF ENGLISH SEGMENTAL PHONOLOGY: *THE DISTRIBUTION OF VOWELS Esercitazioni: Unit 1 *Use Present Perfect Tenses; Verbs+prepositionsTesto 1: capp. 9, 10, 12 §§1-3 Testo 2: Module 7; Module 11 (Units 62+63); Testo 5: Unit 1 
4*Settimana 4 (13 – 15 novembre 2017) *PHONETICS: THE VOWELS OF ENGLISH SEGMENTAL PHONOLOGY: *THE DISTRIBUTION OF VOWELSLa lezione del 13 novembre è stata annullata per motivi di salute del docente. Sarà recuperata successivamente.  
5*Settimana 5 (20 – 22 novembre 2017) SUPRASEGMENTAL PHONOLOGY WORD STRESS Esercitazioni: Unit 2 *Talking about Past Events; Past Perfect Forms; Pronunciation: Unit 1.2 p. 9; Unit 9 p. 87; Unit 11 p. 109Testo 1: cap 11 Testo 5: Unit 2 
6*Settimana 6 (29 novembre 2017) *WORD CLASSES Esercitazioni: Unit 2; In-course Test ''Phonetics'' (Studium)Testo 1: cap. 2 Testo 2: Module 6; Testo 5: Unit 2; Testo 4: capitolo 6 
7*Settimana 7 (4 – 6 dicembre 2017) MORPHOLOGY Esercitazioni: Unit 3Testo 1: cap. 3; Testo 2: Module 18; Testo 5: Unit 3 
8*Settimana 8 (11 – 13 dicembre 2017) MORPHOLOGY: *WORD FORMATIONTesto 1: cap. 3 Testo 2: Module 18 Testo 5: Unit 3 
9*Settimana 9 (18 dicembre 2017) *GRAMMATICAL FRAMEWORKS Chapter 4 "Inflections". Collocations.Testo 1: cap. 4. Testo 2: Module 17 (Units 87-90); Testo 5: Unit 3 
10 Settimana 10 (8-10 gennaio 2018) GRAMMATICAL FRAMEWORKS  
11*Settimana 11 (15 – 17 gennaio 2018) TEXT AND CONTEXT Esercitazioni: Unit 4TTesto 1: cap. 8 §§1-3 Testo 2: Module 10 (Unit 58 Testo 5: Unit 4; Testo 4: capitoli 2, 3, 4 e 8. 
12*Settimana 12 (14 marzo 2018) TRANSLATING CULTURES: LINGUISTICS AND TRANSLATION (Discourse Frameworks) Esercitazioni: Unit 5Testo 1: CAP. 8 §§ 4-11 Testo 2: Modules 12 and 17 Testo 4: cap. 5; Testo 5: Unit 5; Testo 4: capitolo 5 
13*Settimana 13 (21 marzo 2018): Preliminaries to translation as a product. Class activitiesTesto 4: capp. 1-2. Testo 5: Unit 6.Testo 2: Module 2; Testo 4: capitolo 1 
14*Settimana 14 (28 marzo 2018): Cultural Transposition: Exoticism vs Calque. Class activitiesTesto 4: cap. 5. Testo 5: Unit 7. Testo 2: Module 9 
15 Settimana 15 (11 aprile 2018): Cultural elementsTesto 5: Unit 8. Testo 2: Module 14 
16 Settimana 16 (18 aprile 2018): Evaluating Translation Strategies Esercitazioni: Units 9 and 10Testo 3: capp. 1-3. Testo 5: Unit 9. Testo 2: Module 4 
17 Settimana 17 (9 maggio 2018): Translation into Italian: class activityTesto 5: Unit 10 e 11. Testo 2: Module 10 
18 Settimana 18 (16 maggio 2018) Translation Written Mock Exam. Simulazione d'esame scrittoTesto 5: Unit 12 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Scritto e orale. Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM