LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE ANGLOAMERICANA

Anno accademico 2016/2017 - 3° anno
Docente: Raffaella Malandrino
Crediti: 9
SSD: L-LIN/11 - Lingue e letterature anglo-americane
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso affronterà gli aspetti morfologici, sintattici e fonetici dell’inglese americano e delle sue variazioni, sia regionali che rispetto all’inglese britannico. Parte del corso riguarderà la lettura, la comprensione e la discussione critica di testi analizzati in classe. Particolare attenzione verrà dedicata a esercitazioni di traduzione da e verso l’angloamericano, e ai linguaggi settoriali relativi al contesto della realtà americana.

Il corso prevede l’acquisizione di competenze linguistico-comunicative di livello B2/C1.

 

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Durante il percorso didattico gli studenti del corso di lingua angloamericana approfondiranno capacità di comprensione e di analisi testuale, attraverso la lettura ravvicinata dei saggi e degli articoli di volta in volta affrontati (close reading). Gli studenti del III anno del corso di laurea in Mediazione Linguistica e Interculturale svilupperanno una capacità di comprensione del contesto culturale entro cui sono invitati a identificare e interpretare concetti chiave che li orientano attraverso varie topografie testuali.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Durante il percorso didattico gli studenti del corso di lingua angloamericana saranno in grado di pronunciarsi, lavorando in gruppo o individualmente, su domande, argomenti, questioni pertinenti ai testi, sia in fase di prelettura che di revisione critica e di traduzione. Gli studenti verranno attivamente coinvolti nel descrivere azioni, formulare ipotesi, elencare situazioni - relazionarsi al contenuto del testo affrontato - reinserendolo in un più ampio spettro di analisi e di riflessione critica.


Autonomia di Giudizio:

Posti di fronte al materiale e agli strumenti metodologici che li hanno guidati durante le fasi di discussione, gli studenti di lingua angloamericana III saranno in grado attivare capacità autonome di analisi e di “argomentazione”, che verranno favorite in frequenti esercitazioni di scrittura, sia durante gli orari di lezione che in forma di assignments – elaborati da portare a termine autonomamente da casa.

Abilità comunicative:

Mediante le competenze acquisite attraverso lezioni frontali, esercitazioni, seminari e attività di laboratorio, gli studenti di lingua angloamericana sapranno agevolmente interagire con interlocutori italiani e stranieri, modulando il proprio intervento a seconda dei contesti. Mediante il superamento di prove e esami di profitto e della prova di laurea saranno in grado di esprimere in modo complesso e articolato i propri pensieri, i propri progetti e i risultati dei loro percorsi di studio.

Capacità di apprendere:

Durante il corso gli studenti verranno coinvolti in frequenti e brevi esercitazioni di scrittura e traduzione, volte a completare tasks legati all’elaborazione del materiale analizzato in classe. Tali competenze acquisite sono volte a stabilire un maggiore controllo linguistico in circostanze di interazione sociale in lingua inglese, e sia in contesti culturali che specificamente professionali.


Prerequisiti richiesti

Il corso prevede l’acquisizione di competenze linguistico-comunicative di livello B2/C1, si richiede un livello minimo B2 di competenza linguistica.


Frequenza lezioni

La frequenza delle lezioni è facoltativa, tuttavia il corso prevede numerose esercitazioni in classe e prove intercorso, nonché un percorso di apprendimento focalizzato sul lavoro di gruppo e sul confronto attivo e collaborativo rispetto ai materiali e agli argomenti di volta in volta affrontati.


Contenuti del corso

Gli studenti del corso di Linguaggi Settoriali III anno - Lingua Angloamericana dovrebbero essere competenti nelle quattro abilità principali a partire da un livello B2/C1 e acquisire un pieno livello C1 al termine dell'anno accademico di riferimento. Il programma di terzo anno riguarda soprattutto l'apprendimento di linguaggio specialistico ESP, e il corso dell'anno accademico 2016-2017 si concentrerà inizialmente su un lavoro di LETTURA e SCRITTURA - nell'ambito di argomenti relativi alla CINEMATOGRAFIA e al VIAGGIO nella cultura angloamericana. Gli obiettivi formativi principali del corso riguarderanno inoltre la TRADUZIONE di testi letterari, giornalistici e audiovisivi , nonché lo studio delle teorie della traduzione e relative esercitazioni dall'inglese americano all'italiano.

 

 

Methods and Strategies:

 

Activities in class will consist in shared and independent reading, group discussion, lab (use of media), language analysis, complex translation (direct and indirect), and academic writing practice (paragraph building, paraphrasing and summarizing skills, brief essay composition). Both independent and group translation practice will be deeply encouraged.


Testi di riferimento

1. Lawrence Venuti, “The Translation Studies Reader Bundle,Nottingham Uni., 2000.

2. Edwin Gentzler, “Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory.” London, Routledge, 2008.

3. Dictionary: Merriam Webster (online version); Roget’s Thesaurus (online version);

Wordreference (www.wordreference.com).

Ulteriore materiale di riferimento verrà fornito durante il corso e debitamente caricato sullo spazio web dedicato al materiae didattico ( Studium)


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta: si articola in circa quattro ore e riguarda una prova di TRADUZIONE dall'Inglese Americano all'Italiano, e un TEMA /COMPOSIZIONE scritta a traccia multipla.

Per la prova orale agli studenti viene richiesto di leggere e di discutere il contenuto del materiale analizzato durante il corso. Dovranno essere in grado di riassumenre i concetti chiave di ciascun passaggio e di identificare termini e espressioni pertinenti al linguaggio specialistico relativo al contenuto del corso. Dovranno essere in grado di affrontare con spirito critico il materiale di riferimento, e dovranno inoltre essere in grado di fornire una traduzione (EN-IT) accurata di un brano dalle letture di riferimento