LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE SPAGNOLA

Anno accademico 2015/2016 - 3° anno
Docente: Sara Bani
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno:
- avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
- essere in grado di consultare con spirito critico dizionari e risorse on line;
- essere in grado di valutare e anticipare le criticità presenti di una situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale;
- avere assimilato la terminologia specifica degli ambiti di mediazione linguistica-culturale affrontati durante il corso.



CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:
- gestire le criticità presenti in una situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale
- documentarsi in maniera autonoma per una specifica situazione di mediazione linguistico-culturale attraverso la consultazione di dizionari e risorse on line;
- affrontare una situazione simulata in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale, assicurando il successo della comunicazione tra le due parti
AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:
- le potenziali criticità insite in una specifica situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale;
- le modalità di documentazione più adatte per una specifica situazione di mediazione linguistico-culturale;
- l'esito di una mediazione linguistico-culturale.

ABILITÀ COMUNICATIVE:
Alla fine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di saper esporre, anche a un interlocutore non esperto, le principali criticità della mediazione linguistico-culturale tra lo spagnolo e l'italiano.
CAPACITÀ DI APPRENDERE:
Alla fine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di valutare e affrontare una situazione di mediazione linguistico-culturale preparandosi in maniera totalmente autonoma.

Prerequisiti richiesti

Livello linguistico B2


Frequenza lezioni

La frequenza è altamente consigliata ma non obbligatoria. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente via email (sara.bani@unict.it o sara.bani@gmail.com) per avere delucidazioni sul programma.


Contenuti del corso

Il corso affronterà da un punto di vista teorico e pratico le principali caratteristiche della mediazione linguistica tra lo spagnolo e l'italiano (scritta e orale). Durante le lezioni saranno presi in esame da un punto di vista teorico e attraverso numerose esercitazioni pratiche i principali settori in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale (ambito turistico, biosanitario, comunitario).


Testi di riferimento

Tutti i materiali usati in classe e la bibliografia di riferimento saranno messi a disposizione nel corso dell'anno accademico sulla piattaforma Studium.
Tutti gli studenti dovranno leggere quattro libri e vedere cinque film tra quelli che verranno suggeriti nel corso delle lezioni (una lista dei suggerimenti sarà inserita su Studium).
Grammatiche e dizionari suggeriti nel programma del I e del II anno restano invariati.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame prevede una parte scritta e una parte orale. La parte scritta verterà su una traduzione da e verso lo spagnolo di testi simili a quelli affrontati in classe durante le lezioni. La parte orale sarà suddivisa in due parti: una breve traduzione a vista da e verso lo spagnolo di testi simili a quelli affrontati in classe durante le lezioni, e una discussione sui libri e sui film previsti dal programma.