Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione Inglese I.
Facoltativa.
Dal punto di vista teorico gli studenti approfondiranno le conoscenze linguistiche acquisite durante il primo anno, focalizzando l’attenzione sulla struttura della lingua inglese (in particolare morfologia, sintassi, stilistica e retorica). Dal punto di vista della lingua in uso la lingua inglese verrà analizzata nelle sue varietà della pubblicità e del turismo con particolare attenzione alle pagine web turistiche. Un breve modulo teorico-pratico sarà dedicato alla traduzione audiovisiva. Teoria e pratica dell’analisi testuale e della traduzione di testi pubblicitari turistici. Il corso prevede il rafforzamento delle competenze del livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages e l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del CEFRL. L'Insegnamento da 9CFU prevede il modulo di traduzione.
Lingua/Focus on Language:
Traduzione/Translation
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | - Brief introduction to the course, bibliography - Syntax and Thematic Progression, Cohesion and Coherence, Ellipsis and Mood | M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), |
2 | * | - Exercises on Thematic Progression; - Grammar: Focus on Adjectives (Pre and Post Modifiers); - Intensifiers, Amplifiers, Downtones, Cleft Sentences, Inversion and Fronting. | M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), |
3 | * | - Focus on Style, sentence Structure and Rhetorical Language; - Grammar: Focurs on Passive Forms; | M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2); S. Thorne, Advanced English Language. |
4 | * | - Introduction to the language of Advertising; Style: Focus on Rhetoric; - What aim for... | S. Thorne, Advanced English Language, |
5 | * | - The Nature of Advertising and its functions; - Features of Advertising: types of Adivertising anf text analyses of advertising | S. Thorne, Advanced English Language, |
6 | * | - The language of Tourist advertising; promoting Destination Image; - Translation from English into Italian: theory | S. Thorne, Advanced English Language,F. Scarpa, La traduzione specializzata, |
7 | * | - Practising Translation: English into Italian; - Translation Italian into English: Theory | S. Hervey et al., Thinking Italian Translation: A course in Translation Method: Italian to English, |
8 | * | - Practising Translation: Italian into English; - Grammar: Mock Exam | S. Hervey et al., Thinking Italian Translation: A course in Translation Method: Italian to English, ; M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2) |
9 | * | - Grammar: Mock Exam; - Reading and Comprehension: mock exam; | M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), |
10 | * | - Reading and Comprehesion: Mock Exam; - Practising Translation: Italian into English; | M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), S. Hervey et al., Thinking Italian Translation: A course in Translation Method: Italian to English, |
11 | * | - Seminar on Applied Linguistics; - Practising Text Analysis; | |
12 | * | - Practising Translations English into Italian and Italian into English; Feedback and Individual Comments | |
13 | * | - Practising Text Analysis, Mock exam; - Feedback and Individual Comments; | |
14 | * | - Mock Exam and Individual Comments; |
PROVA SCRITTA FINALE E PROVA ORALE FINALE.
PROVA SCRITTA
LINGUA:
TRADUZIONE:
PROVA ORALE:
DOPO AVER SUPERATO L'INTERA PROVA SCRITTA LO STUDENTE DOVRA' SOSTENERE LA PROVA ORALE CON IL DOCENTE DI RIFERIMENTO E UN COLLOQUIO CON IL CEL ( "LETTORE").