Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Elementi base di fonologia, morfologia e sintassi dell’arabo standard: introduzione all'arabo moderno standard; alfabeto: ortografia, pronuncia e segni grafici; radice e forma; articolo e tanwin; nome e declinazione; genere e numero; uso del duale; pronomi personali; la proposizione nominale; al-idafa; aggettivi e loro concordanze; la proposizione interrogativa; pronomi/aggettivi dimostrativi; radice trilittera e perfetto dei verbi regolari; la proposizione verbale; imperfetto dei verbi regolari; congiuntivo e condizionale iussivo; imperativo; futuro; numerali; particelle, preposizioni e avverbi; modi di tradurre il verbo avere; principali forme derivate del verbo trilittero regolare; masdar e participi
Facoltativa
Il corso mira all’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative, di comprensione, interazione e produzione scritta e orale di livello intermedio. Particolare attenzione sarà riservata all’approfondimento delle nozioni morfosintattiche relative a: nome e declinazione, collettivi e sostantivi indeclinabili, indefiniti, i 5 nomi, uso dei dimostrativi in funzione aggettivale e pronominale, frase relativa, frase dichiarativa, sintassi del verbo Kana e verbi affini, sintassi di Inna e particelle affini, complemento circostanziale di stato (frase Hal), complemento di luogo e tempo, elativo, il verbo quadrilittero, il verbo contratto, il verbo hamzato, il verbo e assimilato, il verbo concavo, il passivo (verbi sani e verbi hamzati); teoria e pratica della traduzione dall'arabo all'italiano.
1. O. Durand, G. Mion, A.D. Langone, Corso di arabo contemporaneo, Hoepli, Milano, 2010;
2. R. Traini, Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente, rist., Roma, 1993 (e ulteriori ristampe);
3. E. Baldissera, Arabo Compatto, Dizionario Italiano-Arabo AraboItaliano, Zanichelli, 2008.
4. F. Cavagnoli, La voce del testo – l’arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli 2012, pp. 13-52 e pp. 169-183;
5. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2010, pp. 83 – 138
| * | Argomenti | Riferimenti testi | |
|---|---|---|---|
| 1 | * | Sintassi di Kana e Inna | |
| 2 | * | Inna e le sue sorelle | |
| 3 | * | Tempi composti di Kana | |
| 4 | * | Coniugazione di Kana all'imperfetto | |
| 5 | * | I cinque nomi | |
| 6 | * | Il verbo geminato | |
| 7 | * | Le forme derivate del verbo geminato | |
| 8 | * | La proposizione relativa e i pronomi relativi | |
| 9 | * | la IX forma | |
| 10 | * | Elativo | |
| 11 | * | Ortografia della Hamza | |
| 12 | * | Verbi Hamzati (prima, seconda e terza Hamza) Prima forma e forme derivate | |
| 13 | * | Verbi di prima debole | |
| 14 | * | Forme derivate di prima debole | |
| 15 | * | Verbi di seconda debole | |
| 16 | * | Forme derivate di seconda debole | |
| 17 | * | Complemento di Stato o Maniera (frase Hal) | |
| 18 | * | Passivo dei verbi Sani (prime forme e forme derivate) | |
| 19 | * | Passivo dei verbi Hamzati (prime forme e forme derivate) | |
| 20 | * | Indefiniti | |
| 21 | * | Teoria della traduzione (analisi del testo) | |
| 22 | * | Dimostrativi in funzione aggettivale e pronominale | |
| 23 | * | Complemento di luogo e di tempo | |
| 24 | * | La prima forma del verbo quadrilittero | |
| 25 | * | Teoria della traduzione (la revisione) |
Prova scritta propedeutica per l'esame orale.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
Paradigmi dei verbi e coniugazioni;
sintassi della frase relativa;
lettura e comprensione del testo.