LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE

Anno accademico 2021/2022 - 3° anno
Docente: Laura Giurdanella
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - Lingua e traduzione - Lingua francese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Orario delle lezioni
dal 18/10/21
LUN 16:00-18:00 Ex Distretto Militare Aula 1
VEN 16:00-18:00 Ex Convento S. Teresa Aula 2
dal 14/03/22
Ex Distretto Militare
LUN 18:00-20:00 Aula 1
VEN 16:00-18:00 Aula 1
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio del linguaggio settoriale del turismo.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate:

Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione della langue de spécialité in questione (turismo) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti interlinguistici.

 

Autonomia di Giudizio:

Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed "esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito turistico. Riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français professionnel du tourisme.

 

 

Abilità comunicative:

L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera ben strutturata, articolata e appropriata – in contesti di vita sociale, professionale e specialistici (turismo) –.

 

Capacità di apprendere:

Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito lavorativo e professionale.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali/Cooperative learning

Seminari

Presentazioni

Laboratori

Lettorati

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Livello B1/B2 del QCER e aver sostenuto l’esame propedeutico del II anno di lingua francese.


Frequenza lezioni

La frequenza alle lezioni, incluse le esercitazioni linguistiche tenute dai CEL, come da regolamento del Corso di Studi in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa, ma fortemente consigliata per una adeguata preparazione agli esami di fine corso.


Contenuti del corso

Il corso si articola in tre moduli:

1. Corso generale: Sintassi della lingua francese (4 CFU);

2. Approfondimenti: Le français professionnel du tourisme (2 CFU) (itinéraire touristique / dépliant / description d’un monument /consultation d’un site culturel en ligne / réservation / connaissance du patrimoine culturel sicilien / analyse du discours etc.);

3. Traduzione: Traduttologia e pratica traduttiva (3 CFU)

(langue de spécialité, fr>it; it>fr).

N.B. L'insegnamento di "Linguaggi settoriali e traduzione francese" (6 CFU) mutua dall'insegnamento di "Linguaggi settoriali e traduzione francese" (9 CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6 CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre previa comunicazione da parte del docente tramite avviso. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.


Testi di riferimento

Laboratorio e lettorato

AA. VV., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

 

Sintassi

F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 (o nuova edizione);

AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008 (scaricabile online).

 

Le français professionnel du tourisme

Dossier fornito dalla docente.

 

Teoria e pratica della traduzione

Dossier fornito dalla docente.

 

Testi di supporto

(consigliati per l'approfondimento della sintassi e l'arricchimento del lessico)

Ch. Abbadie, B. Chovelon, M.-H. Morsel, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003;

D. Berlion, R. Lequeux, A.-L. Chat, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014;

C. Miquel, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017 (scaricabile online).

 

Dizionari bilingue consigliati

Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.

Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed.

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.

Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.

Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).

DES – Dictionnaire Électronique des Synonymes, Centre de Recherches Inter-langues sur la signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).

 

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1(18.10.21) Presentazione del corso 
2(22.10.2021) Les langues spécialiséesF. Scarpa, Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité (cap. 1) - Dossier fornito dalla docente 
3(25.10.21) Le français du tourisme et la méthodologie de l'analyse linguistiqueM. V. Calvi, Il discorso specialistico del turismo; F. Scarpa, Aspects linguistiques des langues spécialisées (cap. 2) - Dossier fornito dalla docente 
4(29.10.21) Les genres textuels du tourismeM.V. Calvi, Il discorso specialistico del turismo; C. Kebrat-Orecchioni, Suivez le guide ! Les modalités de l’invitation au voyage - Dossier fornito dalla docente 
5(05.11.21) Les principes de la linguistique de corpus appliquée à la langue spécialisée du tourismeA. Elia, Il linguaggio del turismo: Wikivoyage e l’evoluzione delle guide turistiche online - Dossier fornito dalla docente 
6(08.11.21) Le patrimoine culturelDossier fornito dalla docente 
7(12.11.21) Analyse linguistique d'un extrait d'un guide touristiqueEsercitazione  
8(15.11.21) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
9(19.11.21) SynatxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
10(22.11.21) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
11(26.11.21) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
12(29.11.21) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
13(03.12.21) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
14(06.12.21) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
15(10.12.21) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
16(13.12.21) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
17(07.01.22) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
18(10.01.22) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
19(14.01.22) SyntaxeF. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
20(17.01.22) La traduction spécialiséeDossier fornito dalla docente 
21(21.01.22) La traduction spécialiséeDossier fornito dalla docente 
22(14.03.22) La traduction spécialiséeDossier fornito dalla docente 
23(18.03.22) La traduction spécialiséeDossier fornito dalla docente 
24(21.03.22) La traduction spécialiséeDossier fornito dalla docente 
25(25.03.22) La traduction spécialiséeDossier fornito dalla docente 
26(28.03.22) La traduction spécialiséeDossier fornito dalla docente 
27(01.04.22) La traduction spécialiséeDossier fornito dalla docente 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Gli studenti di Linguaggi settoriali e traduzione francese da 6 cfu saranno valutati sui moduli Français professionnel du tourisme e Syntaxe.

  • Prove in itinere

Le prove in itinere, aperte a tutti, riguarderanno il modulo del Français professionnel du tourisme e di Syntaxe. Sono anche previste una prova laboratoriale scritta con presentazione orale di un Dépliant touristique e una prova scritta di Rédaction d’un itinéraire touristique.

  • Prove scritte finali

1. Prova di Comprensione Orale (ascolto di un documento audio-video seguito da un questionario per la verifica della comprensione orale).

2. Redazione di un itinerario turistico (lo studente dovrà essere in grado di rispondere a una mail di richiesta di un servizio turistico e creare un itinerario secondo i desiderata e le esigenze del richiedente).

3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.

  • Prova orale finale

Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli del Français professionnel du tourisme e della Traductologie et pratique de la traduction.

La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1. Modulo Syntaxe de la langue française: spiegazioni inerenti alla morfosintassi, alla funzione e all'uso degli aspetti linguistici della grammatica del testo; elementi di analisi del periodo.

2. Modulo Français professionnel du tourisme: per esempio, "La définition de langue spécialisée", "Caractéristiques du français touristique", "Le concept de patrimoine culturel", "L'héritage culturel sicilien", "Les typologies de tourisme", "Le monde du tourisme (acteurs, formes d'hébergement, moyens de promotion touristique)", "Les textes spécialisés du tourisme: le dépliant, la brochure, le travelogue et le guide".

3. Modulo Traductologie et pratique de la traduction: per esempio, "La pratique traductive dans le domaine du tourisme", "Les choix traductifs".