Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il Regolamento del CdS prevede competenze linguistiche corrispondenti al livello B1 del Common European Framework of Reference for Languages. Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2. Per mezzo dell’analisi, della lettura e traduzione di testi letterari si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi narrativo-descrittivi. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativo-descrittivi e faranno proprie le tecniche di stesura di testi secondo gli attuali standard internazionali. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativo-descrittivi. ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages gli studenti impareranno a presentare e descrivere in maniera chiara e articolata argomenti complessi, sviluppando punti specifici e concludendo il tutto in modo appropriato. Riusciranno a esprimersi in modo sciolto e spontaneo e useranno la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni sociali e professionali; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.
Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Come da punto 3.4 Regolamento del CdS (a.a. 2021-2022): "All’inizio dell’anno accademico, gli studenti che prevedono di scegliere nel piano di studi l’insegnamento di “Lingua e Traduzione inglese I”, e che non sono in possesso di una certificazione linguistica di livello pari o superiore a B1, dovranno sostenere un test atto a verificare il possesso di competenze linguistiche previste dal livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. Tale livello costituisce l’obiettivo minimo della formazione linguistica degli istituti secondari superiori. In caso di verifica non positiva il Cds organizzerà delle attività di recupero".
La frequenza, come da regolamento del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa. Oltre alle ore con il docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e ai corsi di tutorato, se richiesto.
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla morfologia, sintassi e alla fonetica della lingua inglese. Teoria e pratica della traduzione letteraria e non. Il corso prevede l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages.
Linguistica inglese:
1) K. Ballard, The Frameworks of English, 3rd edition, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013.
2) M. Foley – D. Hall, My GrammarLab (Intermediate B1/B2), Harlow, Pearson, 2012. Modules: 1-18.
Traduzione:
3) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th edn, London and New York, Routledge, 2016.
Esercitazioni:
4) C. Krantz and R. Roberts, Navigate. B2. Coursebook and Workbook with key, Oxford, Oxford University Press, 2016.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Ulteriore materiale didattico sarà fornito dal docente durante le lezioni.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Settimana 1 (4-6 ottobre 2021) INTRODUCING ENGLISH LINGUISTICS. | Testo 1: cap 1 |
2 | Settimana 2 (11 e 12 ottobre 2021) PHONETICS AND PHONEMES Esercitazioni: Unit 1 | Testo 1: cap. 9 Testo 4: Unit 3.4 ''Writing a balanced opinion essay'' |
3 | Settimana 3 ( 25 e 26 ottobre 2021 ) PHONETICS: THE VOWELS OF ENGLISH SEGMENTAL PHONOLOGY: *THE DISTRIBUTION OF VOWELS Esercitazioni: Unit 1 *Use Present Perfect Tenses; Verbs+prepositions | Testo 1: capp. 9, 10, 12 §§1-3 Testo 2: Module 7; Module 11 (Units 62+63); Testo 4: Unit 3.4 ''Writing a balanced opinion essay'' |
4 | Settimana 4 (8 e 9 novembre 2021) *PHONETICS: THE VOWELS OF ENGLISH SEGMENTAL PHONOLOGY: *THE DISTRIBUTION OF VOWELS | Testo 1: capp. 9, 10, 12 §§1-3 Testo 2: Module 7; Module 11 (Units 62+63); Testo 4: Unit 3.4 ''Writing a balanced opinion essay'' |
5 | Settimana 5 (15 e 16 novembre 2021) SUPRASEGMENTAL PHONOLOGY WORD STRESS; ''WORD CLASSES: NOUNS'' Esercitazioni: Unit 2 *Talking about Past Events; Past Perfect Forms; Pronunciation: Unit 1.2 p. 9; Unit 9 p. 87; Unit 11 p. 109 | Testo 1: cap. 11; Testo 1: cap. 12 ''Lexical variation'' (Testo 4: ''North American English ex. 7-10a)Testo 4: Unit 2 ex. 9a-b. Testo 2: Module 1 - Unit 1 pp. 1-5. |
6 | Settimana 6 (22 e 23 novembre 2021) MORPHOLOGY Esercitazioni: Unit 3 | Testo 1: cap. 3; Testo 2: Module 18; Testo 4: Unit 3 |
7 | Settimana 7 (29 e 30 novembre 2021) MORPHOLOGY: *WORD FORMATION | Testo 1: cap. 3 Testo 2: Module 18 Testo 4: Unit 3 |
8 | Settimana 8 ( 6 e 7 dicembre 2021): MORPHOLOGY | |
9 | Settimana 9 (13-14 dicembre 2021) GRAMMATICAL FRAMEWORKS Chapter 4 ''Inflections''. Collocations. | Testo 1: cap. 4. Testo 2: Module 17 (Units 87-90); Testo 4: Unit 3 |
10 | Settimana 10 (20-21 dicembre 2021) GRAMMATICAL FRAMEWORKS | |
11 | Settimana 11 (( TBA )) TEXT AND CONTEXT Esercitazioni: Unit 4 | TTesto 1: cap. 8 §§1-3 Testo 2: Module 10 (Unit 58 Testo 5: Unit 4; Testo 4: capitoli 2, 3, 4 e 8. |
12 | Settimana 12 (( TBA )) TRANSLATING CULTURES: LINGUISTICS AND TRANSLATION (Discourse Frameworks) Esercitazioni: Unit 5 | Testo 1: CAP. 8 §§ 4-11 Testo 2: Modules 12 and 17 Testo 4: cap. 5; Testo 5: Unit 5; Testo 4: capitolo 5 |
13 | Settimana 13 (( TBA )): Preliminaries to translation as a product. Class activities | Testo 3: capp. 1-2. Testo 4: Unit 6. |
14 | Settimana 14 (( TBA )): Cultural Transposition: Exoticism vs Calque. Class activities | Testo 3. Testo 5: Unit 7. Testo 2: Module 9 |
15 | Settimana 15 (( TBA )): Cultural elements | Testo 5: Unit 8. Testo 2: Module 14 |
16 | Settimana 16 (( TBA )): Evaluating Translation Strategies Esercitazioni: Units 9 and 10 | Testo 3. Testo 4: Unit 9. Testo 2: Module 4 |
17 | Settimana 17 (( TBA )): Translation into Italian: class activity | Testo 4: Unit 10 e 11. Testo 2: Module 10 |
18 | Settimana 18 (( TBA )) Translation Written Mock Exam. Simulazione d'esame scritto | Testo 4: Unit 12 |
La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale è costituito dalla media dell'esame scritto (modulo "Lingua" e modulo "Traduzione") e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale.
Esame scritto
Modulo "Lingua": Listening Comprehension; Grammar (Use of English); Reading Comprehension; Writing
Modulo "Traduzione": Traduzione di un testo narrativo-descrittivo (ca. 200 parole)
Esame orale
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
CRITERI DI VALUTAZIONE
DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME
Conoscenza dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici.
Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode
Per la visualizzare la griglia di valutazione clicca qui
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame
In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua e Traduzione inglese I:
- Capacità di riconoscimento e lettura caratteri IPA in parole e brevi frasi.
- Analisi morfologica: individuazione di morfemi e radici.
- Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi.
- Principali relazioni semantiche.
- Capacità di interagire in lingua su argomenti della quotidianità (livello B2 QCER)
- Traduzione: equivalenza a livello lessicale e grammaticale.
Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM