LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE CINESE

Anno accademico 2020/2021 - 3° anno
Docente: Lavinia Benedetti
Crediti: 9
SSD: L-OR/21 - Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:

Lo studente dovrà dimostrare una completa padronanza delle strutture sintattico-grammaticali apprese in classe, di avere una buona capacità dialogica, di sapere utilizzare i contenuti studiati in una conversazione orale, e infine dovrà dimostrare di saper leggere, comprendere e tradurre tutti i brani letterari, gli articoli di giornale e i saggi accademici forniti in classe dalla docente (in tutto 7 testi). Dovrà inoltre essere capacere di scrivere circa 1500 caratteri semplificati e riconoscere i caratteri tradizionali studiati in classe a partire dai testi forniti dalla docente. Le competenze acquisite al termine del corso corrisponderanno a quelle previste per il superamento del livello 4-5 dell’esame HSK, Chinese Language Proficiency Test (汉语水平考试). Lo studente dovrà essere in grado inoltre di riconoscere alcuni chengyu, oltre a saper individuare e riprodurre caratteri tradizionali in uso a Hong Kong e Taiwan.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi di narrativa contemporanea, moderna e pre-moderna.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi di narrativa contemporanea, moderna e pre-moderna.

ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua cinese e consolideranno la loro capacità di ascolto e produzione scritta.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, laboratorio e prove in itinere.


Prerequisiti richiesti

Aver superato gli esami di "Lingua e Traduzione cinese I" e "Lingua e Traduzione cinese II".


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.


Contenuti del corso

- strutture sintattico-grammaticali complesse.

- lettura di brani letterari, giornalistici e accademici.

- lettura e comprensione di brani estrapolati dalla letteratura moderna in caratteri tradizionali.

- Preparazione all'esame HSK, livello 4.

- esercitazioni all'ascolto.

- esercitazioni alla scrittura.


Testi di riferimento

1) Boya Chinese Quasi Intermediate I (Boya Hanyu Zhun Zhongji Jiasu Pian) (Second Edition), Peking University Press; Second Edition edizione (1 novembre 2012).

2) Testi forniti in classe e su Studium dalla docente.

3) Feng Tang, Palle imperiali, Orientalia, 2020.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Contenuti dei testi di riferimento e traduzione di testi letterari e giornalistici in classe. 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale è costituito dalla media dell'esame scritto e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale.

Esame scritto 9 CFU*:

1) ascolto: HSK 4

2) grammatica: esercizi di sintassi

3) lettura: leggere un testo e rispondere alle domande

4) composizione scritta: comporre un tema secondo il modello

5) comprensione dei caratteri tradizionali: leggere un testo in caratteri tradizionali e rispondere alle domande

 

Esame orale 9 CFU**:

1) lettura di un brano in caratteri semplificati o tradizionali

2) traduzione di un testo.

3) pronuncia: lo studente dovrà dimostrare di sapere leggere con una pronuncia appropriata.

4) conoscenza strutture grammaticali studiate in classe: lo studente deve saper rispondere ad alcune domande sulla grammatica dei testi studiati in classe.

5) conversazione con la docente madreligua: lo studente deve sostenere un dialogo in lingua di circa 8 minuti sui contenuti studiati durante il corso.

L'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione cinese" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Linguaggi settoriali" (9CFU). L'esame da 6 CFU non prevede per lo scritto il punto 4) e per l'orale il punto 2).

 

* Sono previste prove in itinere (esoneri)

** Il superamento dell'esame scritto (almeno 18/30) è necessario per accedere all'esame orale.

 

CRITERI DI VALUTAZIONE

DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME
Capacità di lettura di tutti i testi previsti nel programma d'esame e di comprensione di altri testi simili per struttura e linguaggio adottati. Capacità di produzine scritta immediata. Capacità di dialogo con la docente madrelingua adottando una forma e una terminologia adeguata.

Sufficiente 18-21

Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame di Linguaggi settoriali e Traduzione cinese:

Aver superato l'esame scritto con un minimo di 18/30

Conoscere almeno 2/3 dei caratteri cinesi presenti nel programma

Rionoscere almeno 2/3 dei caratteri tradizionali studiati

Avere una corretta pronuncia

Saper leggere e capire i testi in programma

Sapersi orientare su un testo mai visto

Saper conversare in maniera comprensibile sui contenuti affrontati durante il corso


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Esempi di domande dell'esame orale:

- Leggi parte di questo testo di Yu Hua e traduci.

- Leggi il testo "huaben xiaoshuo.." e traduci.