Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE : Il corso prevede accanto all'acquisizione delle competenze linguistico- comunicative del livello B2/C1 prevista dal Common European Framework of Reference for Languages, l'approfondimento dell studio della grammatica tedesca in un approccio contrastivo rispetto a quella italiana e la lettura e traduzione di testi vari. Particolare attenzione sarà dedicata ai linguaggi settoriali e alla scrittura e traduzione di testi specialistici di media difficoltà.
APPLICAZIONE DI CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso lo studente sarà in grado di applicare le competenze acquisite necessarie alla produzione scritta,comprensione e traduzione di testi di argomenti di attualità in ambito turistico, di vita quotidiana, e altro.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Acquisizione di competenze e conoscenze tecniche per affrontare la comprensione, l'analisi e la traduzione di produzioni scritte.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e simulazioni di esame in classe aiuteranno lo studente a migliorare e consolidare le capacià comunicative in lingua tedesca.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: Le lezioni prevederanno esercitazioni da svolgere individualmente, mirate a consolidare la capacità di lettura, comprensione, traduzione produzione scritta.
54 ore lezioni frontali con prove intermedie
Si presuppone che lo studente abbia già acquisito delle solide basi corrispondenti al livello B1/B2 del el Quadro europeo di riferimento per le lingue e quindi aver superato l'esame di lingua e traduzione tedesca II.
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione linguistica e interculturale, è facoltativa, non obbligatoria, ma consigliata vista la difficoltà dei testi analizzati.
Medante lezioni frontali , esercitazioni e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi specialistici e faranno proprie le tecniche di stesura di testi scientifici secondo gli attuali standard internazionali.Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno lo studente a consolidare le capacità comunicative in lingua tedesca. Per mezzo dell'analisi, della lettura e traduzione di testi specialistici e letterari si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi settoriali.
Grammatiche di consultazione consigliate: Bruno, Elena/ Franch, Raffela -. Deutsche Grammatik. Grammatica di riferimento per lo studio della lingua tedesca. Il capitello 2004
Dizionario monolingue e dizionario bilingue sono indispensabili per poter affrontare il corso.
Schritte international im Beruf, Kommunikation am Arbeitsplatz, - Niveau A1/B1 Hueber Verlag
Si ricorda che , ai sensi dell'art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni su vincoli e sulle sanzioni all'uso illecito di fotocopie , è possibile consultare le Linne guida sulla gestione dei diritti d'autore nelle niversità ( a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell'ingegno- AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Grammatica tedesca Congiuntivo I e II, discorso diretto e indiretto | Elisabetta Difino, Paola Fornaciari, TIPPS, Milano: Principato, 2006 |
2 | Traduzioni dall'italiano al tedesco e viceversa | Materiale fornito dalla docente, articoli di attualità |
3 | Linguaggi settoriali con esercitazioni | Schritte international im Beruf, Kommunikation am Arbeitsplatz, - Niveau A1/B1 Hueber Verlag |
1) Prova scritta della durata di 5 ore così articolata: Leseverstehen; esercizi strutturali di grammatica su congiuntivo I e congiuntivo II; Aufsatz su uno degli argomenti affrontati durante l'anno nelle ore di lettorato; Traduzione dal tedsco e traduzione dall'italiano. E` consentito l’uso del dizionario monolingua e bilingue.
2) Prova orale in lingua tedesca sugli argomenti trattati durante le lezioni o su un argomento di attualità scelto dal candidato.
3) Verifica in itinere (Bonus): Referat su un argomento concordato con l’insegnante.
Esercizi durante le lezioni e prove intermedie
Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame:
In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Linguaggi settoriali e traduzione tedesca:
Ottima conoscenza della grammatica tedesca, capacità di traduzione dal tedesco dall 'italiano e viceversa di argomenti vari, capacità di espressione orale su argomenti di varia natura e quindi buona capacità di interloquire in lingua tedesca .Livello B2+/C1
N.B.: L'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione tedesca" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione tedesca" (9CFU): in tal caso è richiesta comunque una preparazione orale con capacità di espressione in lingua tedesca su argomenti vari, una conoscenza appropriata della grammatica tedesca per poter tradurre dal tedesco all'italiano un breve testo . La traduzione dall'italiano al tedesco durante la prova scritta sarà notevolmente ridotta.
Traduzioni varie dal tedesco e dall'italiano
Esercizi grammaticali congiuntivo I e II