LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

Anno accademico 2020/2021 - 2° anno
Docenti: Raffaella Malandrino e Raffaele Zago
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica corrispondente al livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Attraverso l’acquisizione di varie abilità di lettura (skimming and scanning), l’analisi linguistica e la traduzione di materiali autentici, si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di indagine critica del testo.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali ed esercitazioni, gli studenti apprenderanno le competenze necessarie alla comprensione, all’analisi e alla traduzione di varie tipologie di testo.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti matureranno conoscenze tecniche in ambito testuale e traduttivo.

ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages, gli studenti impareranno a confrontare, presentare e descrivere in maniera chiara e articolata un’ampia gamma di testi complessi e lunghi, riconoscendone il significato implicito e sviluppando punti specifici, concludendo il tutto in modo appropriato. L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Riusciranno a produrre testi chiari, ben costruiti e dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione; formuleranno idee e opinioni in modo preciso.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione.

Qualora l’insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato "Lingua e Traduzione Inglese I".


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa. Oltre alle ore con il docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e ad eventuali corsi di tutorato se richiesto.


Contenuti del corso

Il corso si compone di due parti:

-La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese (prof. Zago). Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi, ‘tradizionali’ e digitali, di diverso registro, genere e stile.

-Nella seconda parte del corso (prof.ssa Malandrino) verrà delineata una panoramica critico-teorica degli studi sulla traduzione, con particolare attenzione alle metodologie e alle tipologie traduttive. Partendo dagli approcci linguistici allo studio della traduzione, particolare attenzione verrà dedicata all’analisi di saggi che ne esplorano la dimensione culturale. Verranno analizzati e tradotti testi di varie aree testuali e semiotiche, un’attività finalizzata alla conoscenza e all’applicazione dei discorsi teorici affrontati.

Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).


Testi di riferimento

Parte I

Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda edizione. Capitoli da studiare:

-1, Registers, genres, and styles: Fundamental varieties of language;

-5, Written registers, genres, and styles;

-7, Registers and genres in interpersonal electronic communication.

Thorne, Sara. 2008. Mastering Advanced English Language. London: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. Capitoli da studiare:

-3, Style;

-12, The language of advertising.

Parte II

Bassnett, Susan, 1991. Translation Studies, New York, Routledge. 2002 ed.

Capitoli da studiare:

Ch. 1 «Central issues. » 22-44.

Ch. 3 «History of Translation Theory » 82-123.

Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000.

Essays/Chapters

1 (W.Benjamin) ;

8 (R. Jakobson) ;

14 (G. Steiner) ;

26 (G. C. Spivak).

Lingua/Focus on Language:

Esercitazioni linguistiche e grammatica

  • M. Bartram – K. Pickering, Navigate, C1, (Coursebook+ Workbook), OUP, 2016, Units: 1; 2; 3; 4; 5 (ISBN: 978-0194521864)
  • M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), Harlow, Pearson, 2012. Modules Modules: 5; 6; 7; 8; 9 (Units 43-44) 11; 12; 13; 14; 15; 17.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore nelle Università (a cura dell’Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno – AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1English registers, genres, and styles: Fundamental varieties of language Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo: 1 
2Traditional written registersBiber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo: 5 
3Online written registersBiber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitolo: 7 
4StylesBiber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Capitoli: 1, 5, 7 / Thorne, Sara. 2008. Mastering Advanced English Language. London: Palgrave Macmillan. Capitolo: 3 
5A case study: The language of advertisingThorne, Sara. 2008. Mastering Advanced English Language. London: Palgrave Macmillan. Capitolo: 12 
6Introduction. Theories of Translation Bassnett, Susan, 1991. Translation Studies, New York, Routledge. 2002 ed. Capitoli da studiare: Ch. 1 «Central issues. » 22-44. 
7A Historical overview Bassnett, Susan, 1991. Translation Studies, New York, Routledge. 2002 ed.Ch. 3 «History of Translation Theory » 82-123. 
8Translation: issues and concerns Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000. Essay 8 (R. Jakobson) ; 
9 Reading as Translation Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000. Essay 14 ( G. Steiner)  
10The task of the Translator # 1Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000. Essay 1 ( W. Benjamin)  
11The task of the (Feminist) Translator # 2Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000. Essay 26 ( G. Spivak)  

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale è costituito dalla media dell’esame scritto (modulo “Lingua” e modulo “Traduzione”) e dell’esame orale. L’esame scritto è propedeutico all’esame orale.

PROVA SCRITTA DI FINE CORSO (Written exam: Language and Translation)

LANGUAGE:

  • AUDIO LISTENING
  • VIDEO LISTENING
  • GRAMMAR (45 MINUTES)
  • READING COMPREHENSION + TEXT ANALYSIS (90 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

Pass mark 18/30

TRANSLATION:

  • TRADUZIONE DIRETTA: ENGLISH INTO ITALIAN (60 MINUTES) - ENGLISH MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED. ITALIAN MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

Pass mark 18/30

PROVA ORALE (Oral exam): l’esame valuterà la padronanza degli argomenti, la capacità espositiva, la conoscenza del lessico disciplinare, insieme alla capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite. N.B. Per l’ammissione all’esame orale è necessario superare entrambe le prove (Lingua e Traduzione) previste per l’esame scritto.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

Modalità di verifica dell’apprendimento

Criteri di valutazione

DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME.

Conoscenza dei contenuti dei testi in programma e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e padronanza dei termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Capacità di cogliere aspetti linguistici.

Sufficiente: 18-21

Buono: 22-24

Molto buono: 25-27

Ottimo: 28-30

Eccellente: 30 e lode

Per visualizzare la griglia di valutazione dettagliata relativa all’esame orale, cliccare qui. La griglia è disponibile anche su Studium nella sezione “Documenti”.

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame

In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua e traduzione inglese 2:

  • Capacità di identificare e descrivere registri, stili e generi dell’inglese;
  • Conoscenza delle principali caratteristiche linguistiche dei registri scritti, ‘tradizionali’ e digitali, dell’inglese;
    • Competenze di teoria e pratica della traduzione applicate alle varietà dell’inglese oggetto d’indagine nel corso;
  • Capacità di interazione in lingua inglese pari al livello B2+ del C.E.F.R.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Per le prove pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM.