LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1

Anno accademico 2020/2021 - 1° anno
Docente: Stefano Lo Presti
Crediti: 9
SSD: L-OR/12 - Lingua e letteratura araba
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente conoscerà l’ortografia dell’alfabeto arabo e un lessico sufficiente a comunicare su argomenti quotidiani. Conoscerà e comprenderà gli elementi basilari della morfologia e della sintassi della lingua araba. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti della quotidianità.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, frasi e testi brevi.

Autonomia di Giudizio:

Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.

Abilità comunicative:

Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando semplici enunciati, in ambiti della quotidianità: richiesta ed erogazione di informazioni, acquisti o semplici transazioni, attività quotidiane, descrizioni dell’ambiente, ecc.

Capacità di apprendere:

Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire nell’apprendimento e nell’approfondimento della lingua in autonomia e con spirito critico.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Il corso non prevede nessun requisito specifico, tuttavia è vivamente consigliata la partecipazione al corso zero di fonetica della lingua araba di 20 ore tenuto dal Dott. Omeghras.


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.

N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con il docente e con il docente madrelingua.


Contenuti del corso

Elementi base di fonologia, morfologia e sintassi dell’arabo standard:

  • introduzione all'arabo moderno standard;
  • alfabeto: ortografia, pronuncia e segni grafici;
  • radice e forma;
  • articolo e tanwin;
  • nome e declinazione;
  • genere e numero;
  • uso del duale;
  • pronomi personali;
  • la proposizione nominale;
  • al-idafa;
  • aggettivi e loro concordanze;
  • la proposizione interrogativa;
  • pronomi/aggettivi dimostrativi;
  • radice trilittera e perfetto dei verbi regolari;
  • la proposizione verbale;
  • imperfetto dei verbi regolari;
  • congiuntivo e condizionale iussivo;
  • imperativo;
  • futuro;
  • numerali;
  • particelle, preposizioni e avverbi;
  • modi di tradurre il verbo avere;
  • principali forme derivate del verbo trilittero regolare;
  • masdar e participi.

Testi di riferimento

1. L.W. Deheuvels, Grammatica araba. Manuale di arabo moderno con esercizi e CD audio per l'ascolto, 2 voll., ed. it. a cura di A. Ghersetti, Zanichelli, Bologna 2010

2. E. Baldissera, Dizionario Italiano-arabo, arabo-italiano, Zanichelli, VERSIONE COMPATTA

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura
superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti
d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Introduzione all’arabo moderno standard
2Radice e forma; articolo; nome e declinazione triptotaTesto 1, vol. 1, pp. 52-53, 64-65, 73-74, 76 
3Tanwin e indeterminazioneTesto 1, vol. 1, p. 75 
4Proposizione nominale (prima parte)Testo 1, vol. 1, pp. 23, 146-148 
5Pronomi personali soggetto e proposizione nominale (seconda parte)Testo 1, vol. 1, pp. 62-63 
6Genere e numero: femminileTesto 1, vol. 1, p. 53 
7Genere e numero: dualeTesto 1, vol. 1, pp. 136-137 
8Genere e numero: plurali sani e frattiTesto 1, vol. 1, pp. 109-111 
9Aggettivi e loro concordanze: aggettivo in funzione di attributo e di predicatoTesto 1, vol. 1, p. 84 
10al-idafatu ’l-ma‘nawiyya (annessione reale); avverbiTesto 1, vol. 1, pp. 43, 85, 150 
11Pronomi e aggettivi dimostrativiTesto 1, vol. 1, pp. 211-212 
12al-idafatu ’l-ma‘nawiyya e aggettivi; al-idafa ’l-lafziyya (annessione artificiale)Testo 1, vol. 1, p. 99; vol. 2, p. 23, 181 
13I pronomi personali suffissi e modi di tradurre il verbo avereTesto 1, vol. 1, pp. 97-99 
14La proposizione interrogativa; particelle e preposizioniTesto 1, vol. 1, pp. 76, 113, 126-127, 149 
15La proposizione verbale e il perfetto dei verbi trilitteri regolariTesto 1, vol. 1, pp. 23, 124-125 
16I verbi kana e laysa e la negazione della proposizione nominaleTesto 1, vol. 1, pp. 86, 148-149 
17L’imperfetto e modi di rendere il futuroTesto 1, vol. 1, pp. 23, 31, 42, 55, 61-62 
18Il congiuntivoTesto 1, vol. 1, pp. 177-179 
19Il condizionale-iussivoTesto 1, vol. 2, pp. 34-35 
20L’imperativoTesto 1, vol. 2, pp. 50-52  
21Le negazioniTesto 1, vol. 1, pp. 31, 125, 179; vol. 2, p. 35 
22Principali forme derivate del verbo trilittero regolare: II, III e IV formaTesto 1, vol. 1, pp. 87, 137, 181 
23Principali forme derivate del verbo trilittero regolare: V e VI formaTesto 1, vol. 1, pp. 88, 112 
24Principali forme derivate del verbo trilittero regolare: VII, VIII e X formaTesto 1, vol. 1, pp. 88-89, 112, 197-198 
25Masdar e participiTesto 1, vol. 1, pp. 161-163, 212-216 
26I numerali da 3 a 10Testo 1, vol. 1 pp. 85-86 
27Esercizi di vocalizzazione e traduzione; chiusura del corso

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta propedeutica obbigatoria;

Prova orale obbligatoria.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua e traduzione araba I:

- saper leggere testi vocalizzati e scrivere in lingua araba;

- conoscere, riconoscere e saper spiegare gli elementi di morfologia e sintassi previsti nella programmazione del corso;

- saper applicare la morfologia e la sintassi, unitamente alle conoscenze lessicali acquisite, sia nella produzione scritta che in quella orale;

- saper tradurre frasi e brevi testi dall'italiano all'arabo e viceversa.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Alcuni esempi di esercizi nelle prove scritte e domande nelle prove orali possono essere: trasformazioni di frasi al variare del soggetto, coniugazione di verbi in forma base o nelle forme derivate, lettura, analisi morfo-sintattica e traduzione di testi o frasi dall'arabo all'italiano e viceversa, spiegazione e riflessione su determinate strutture della sintassi araba, ecc.