LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE

Anno accademico 2019/2020 - 3° anno
Docente: Laura Giurdanella
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - Lingua e traduzione - Lingua francese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione

Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio del linguaggio settoriale del turismo.

 

Conoscenza e capacità di comprensione applicate

Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione della langue de spécialité in questione (turismo) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti interlinguistici.

 

Autonomia di Giudizio

Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed "esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito turistico. Riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français professionnel du tourisme.

 

Abilità comunicative

L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire - efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera ben strutturata, articolata e appropriata – in contesti di vita sociale, professionale e specialistici (turismo) –.

 

Capacità di apprendere

Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito lavorativo e professionale.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali

Seminari

Presentazioni

Laboratori

Lettorati


Prerequisiti richiesti

Sono richieste competenze linguistiche di partenza pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa. Oltre alle ore con il docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e ai corsi di tutorato, se richiesto.


Contenuti del corso

Il corso si articola in tre moduli:

1. Corso generale: Sintassi della lingua francese (4 CFU);

2. Approfondimenti: Le français professionnel du tourisme (3 CFU) (itinéraire touristique / brochure / promotion d'un site culturel / consultation d’un site culturel en ligne / réservations etc.);

3. Traduzione: Traduttologia e pratica traduttiva (2 CFU) (langue de spécialité, fr>it; it>fr).


Testi di riferimento

Sintassi

F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015;

Y. Delatour, J. Girodon et al., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.

 

Testi di supporto

(consigliati per l'approfondimento della sintassi e l'arricchimento del lessico)

Ch. Abbadie, B. Chovelon, M.-H. Morsel, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003;

D. Berlion, R. Lequeux, A.-L. Chat, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014;

C. Miquel, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017.

 

Laboratorio e lettorato

M.-N. Cocton, D. Dupleix et al., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

 

Le français professionnel du tourisme

Dossier fornito dalla docente.

 

Teoria e pratica della traduzione

Dossier fornito dalla docente.

 

Dizionari bilingue consigliati

Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.

Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed..

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati (cartacei e online)

Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.

Le Petit Larousse illustré, Larousse 2012.

Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).

Ortolang (Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la LANgue) (https://www.cnrtl.fr/definition/)

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Da novembre 2019 a gennaio 2020: Module "Le français professionnel du tourisme" (3 CFU)Materiale didattico fornito dalla docente (diapositive e dossier). 
2Da marzo 2020 a maggio 2020: Module "Syntaxe de la langue française" (4 CFU)F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015; Y. Delatour, J. Girodon et al., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. 
3Da marzo 2020 a maggio 2020: Module "Traductologie et pratique de la traduction" (2 CFU)Materiale didattico fornito dalla docente (diapositive e dossier). 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

  • Prove in itinere

Le prove in itinere, aperte a tutti, riguarderanno il modulo del “Français professionnel du tourisme” e nello specifico: prova scritta sulle conoscenze relative al “Patrimoine culturel et le tourisme”; prova scritta “Rédaction d’un itinéraire touristique”; prova scritta con presentazione orale della “Brochure touristique”.

  • Prove scritte finali

1. Prova di Comprensione Orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).

2. Redazione di un itinerario turistico (lo studente dovrà essere in grado di rispondere a una mail di richiesta di un servizio turistico e creare un itinerario secondo i desiderata e le esigenze del richiedente).

3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano

  • Prova orale finale

Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli del “Français professionnel du tourisme” e della “Traductologie et pratique de la traduction”.

La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1. Modulo "Syntaxe de la langue française": spiegazioni inerenti alla morfosintassi, alla funzione e all'uso degli aspetti linguistici; elementi di analisi del periodo.

2. Modulo "Français professionnel du tourisme": per esempio, "Qu'est-ce que le patrimoine culturel?", "Comment est-il partagé d'après la législation de l'UNESCO?", "Quelles dominations ont davantage laissé une trace dans l'héritage culturel sicilien?", "Qu'est-ce que le Grand Tour?", "Quelles formes de tourisme existent?", "Le monde du tourisme (acteurs, formes d'hébergement, moyens de promotion touristique".

3. Modulo "Traductologie et pratique de la traduction": per esempio, "La pratique traductive dans le domaine du tourisme", "Les choix traductifs".