Sonia Liboria Maria Alessandra

Docente a contratto

Sonia Alessandra (Catania, 4 maggio 1968) è docente a contratto di Lingua e Traduzione spagnola II presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Catania (sede di Ragusa). Si è laureata in Lingue e Letterature straniere moderne (Università di Catania, 1991), discutendo una tesi dal titolo “L’avventura dell’esistenza nella narrativa e nella saggistica di Miguel de Unamuno”, e in Lettere moderne (Università di Catania, 1997), con la tesi “Leonardo Sciascia: avevo la Spagna nel cuore…”, conseguendo il premio di laurea “Leonardo Sciascia”, terza edizione, bandito dalla Fondazione Leonardo Sciascia di Racalmuto. Dopo la laurea in Lingue, ha trascorso un anno in Spagna in qualità di Assistente di Cattedra di Lingua italiana presso la Escuela Oficial de Idiomas di Madrid. È abilitata all'insegnamento della lingua e civiltà spagnole nella scuola secondaria, dove insegna dal 2001. Dal 2006 è assegnataria di contratti di docenza di Lingua spagnola presso gli atenei di Catania e Messina. Collabora con l’Instituto Cervantes come esaminatrice DELE. I suoi principali interessi di ricerca sono la didattica della lingua spagnola come seconda lingua, la formazione dei docenti e le strategie d’uso delle TIC nella didattica.

Pubblicazioni scientifiche

Integrazione delle TIC nella didattica delle lingue straniere: un’esperienza” in Educazione linguistica e dialogo interculturale - Atti della Giornata Pedagogico-didattica UNILEND 14 novembre 2008, Bonanno Editore - ISBN 887796620-3                                                                                                  

 

Cómo superar el DELE y no morir en el intento: activación de estrategias para mejorar la expresión escrita” in Atti delle Primeras Jornadas de Formación de Profesores de ELE (2014), organizzate dall’Instituto Cervantes di Palermo e la Consejería de Educación de España en Italia, Grecia y Albania.

 

 “Preparación eficaz y efectiva para el DELE: estrategias para la expresión escrita” in Atti della Jornada didáctica Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera en el ámbito escolar italiano (2014), organizzata dall’Instituto Cervantes di Napoli.

 

El curioso lenguaje de la Moda en el Español como lengua extranjera: para no perderse entre préstamos lingüísticos y neologismos” in Atti del XII Encuentro Práctico de ELE (EPELE)(2015), organizzato dall’Instituto Cervantes di Napoli,  pubblicati  nel Centro Virtual Cervantes - NIPO  503-15-040-3.

 

Más allá del tópico: competencia intercultural y cine” in Atti delle II Jornadas de Formación de Profesores de ELE (2015), organizzate dall’Instituto Cervantes di Palermo e la Consejería de Educación de España en Italia, Grecia y Albania.

 

ELE en el teatro: la dramatización como recurso glotodidáctico” in corso di pubblicazione in “Revista Electrónica del Lenguaje”

VISUALIZZA GLI INSEGNAMENTI DALL'A.A. 2022/2023 AD OGGI

Anno accademico 2021/2022
  • DIPARTIMENTO DI SCIENZE DELLA FORMAZIONE
    Corso di laurea magistrale in Scienze pedagogiche e progettazione educativa - 1° anno
    LINGUA SPAGNOLA



Anno accademico 2020/2021
  • DIPARTIMENTO DI SCIENZE DELLA FORMAZIONE
    Corso di laurea magistrale in Scienze pedagogiche e progettazione educativa - 1° anno
    LINGUA SPAGNOLA



Anno accademico 2019/2020
  • DIPARTIMENTO DI SCIENZE DELLA FORMAZIONE
    Corso di laurea magistrale in Scienze pedagogiche e progettazione educativa - 1° anno
    LINGUA SPAGNOLA



Anno accademico 2018/2019
  • DIPARTIMENTO DI SCIENZE DELLA FORMAZIONE
    Corso di laurea magistrale in Scienze pedagogiche e progettazione educativa - 1° anno
    LINGUA SPAGNOLA



Anno accademico 2017/2018
  • DIPARTIMENTO DI SCIENZE DELLA FORMAZIONE
    Corso di laurea magistrale in Scienze pedagogiche e progettazione educativa - 1° anno
    LINGUA SPAGNOLA



Anno accademico 2016/2017


Anno accademico 2015/2016

Contributi in Convegni e Seminari

 

  • Centro Fieristico Le Ciminiere di Catania 30 e 31/10/2009. Seminario Nazionale di Formazione e Aggiornamento organizzato dal LEND “Educazione linguistica e approccio per competenze”. Ha presieduto una delle sessioni del 30 ottobre.

  • Catania 14/11/2008. Conduttore di laboratorio al Seminario regionale di Formazione e Aggiornamento organizzato dal LEND “Educazione linguistica e dialogo interculturale” tenutosi presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Catania e il Liceo “E. Boggio Lera” di Catania.

  • Instituto Cervantes di Palermo 25/10/2014. “Primeras Jornadas de Formación de Profesores de ELE”, organizzate dall’Instituto Cervantes e la Consejería de Educación de España en Italia, Grecia y Albania. Comunicazione dal titolo: “Cómo superar el DELE y no morir en el intento: activación de estrategias para mejorar la expresión escrita”.

  • Instituto Cervantes di Napoli 13/12/2014. “Jornada didáctica Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera en el ámbito escolar italiano”. Comunicazione dal titolo: “Cómo superar el DELE y no morir en el intento: activación de extrategias para mejorar la expresión escrita”.

  • Instituto Cervantes di Napoli 5/6/2015. XII Encuentro práctico de ELE (EPELE). Comunicazione dal titolo: “El curioso lenguaje de la Moda en el Español como Lengua Extranjera: para no perderse entre préstamos lingüísticos y neologismos”.

  • Instituto Cervantes di Palermo 31/10/2015. “II Jornadas de Formación de Profesores de ELE”, organizzate dall’Instituto Cervantes e la Consejería de Educación de España en Italia, Grecia y Albania. Comunicazione dal titolo: “Más allá del tópico: competencia intercultural y cine”.

  • Instituto Cervantes di Palermo 28/10/2016. “III Jornadas de Formación de Profesores de ELE”, organizzate dall’Instituto Cervantes e la Consejería de Educación de España en Italia, Grecia y Albania. Comunicazione dal titolo: “ELE en el teatro: la dramatización como recurso glotodidáctico”.

  • Barcellona (E) 02/12/2016. III Jornada Internacional sobre Traducció “El rostre del traductor” presso Universitat Pompeu Fabra. Comunicazione dal titolo: “Scrittura e traduzione. Visibilità e invisibilità del traduttore”.