Denise Anne Filmer

Docente a contratto di Lingua e traduzione - Lingua inglese [L-LIN/12]
N.B. Non presta più servizio presso questo dipartimento

Email: dafilmer@unict.it deny33@hotmail.com


Denise Filmer is a Postdoctoral Research Fellow in English Language and Translation (Lingua e Traduzione – Lingua Inglese S.S.D. L-LIN/12, awarded for the project, "The migration of meaning: semantic shifts, news translation, and the language of immigration in news discourse on the migrant crisis".

Following her degree in Languages and Communication (2007 University of Catania 110 lode) she began working as English Language Assistant at the Special Department of Foreign Languages and Literatures in Ragusa. She completed an MA by Research at Durham University (2011) while continuing to work at the department. In 2011 she was awarded a Durham Doctoral Studentship, a full three-year bursary at the Faculty of Arts and Humanities, Durham University for her Ph.D. research project," Berlusconi’s Language in the British Press: translation, ideology and national image in news discourse across Italian/English lingua-cultures" (2015). Since completing her Ph.D., she has held the position of Contract Lecturer at DDS Ragusa on the undergraduate degree course in Languages and Intercultural Mediation, delivering lectures on English for specific purposes and translation and also English language on the postgraduate course. She has published a monograph (2012), Racial Slurs: Last Linguistic Taboo and Translational Dilemma, and several articles in edited volumes and international peer-reviewed journals. She is a member of Italian Association of English Studies, the International Association of Translation Studies, and the European Society of Translation.

PUBLICATIONS

Books authored

2012. Racial Slurs: Last Linguistic Taboo and Translational Dilemma. Saarbrücken: Lambert Publishing. ISBN-13: 978-3847373148

Essays in edited volumes

2016. ‘Images of Italy? The Words Berlusconi Never (officially) Said’. In van Doorslaer, Luc, Flynn, Peter and Leerssen, Joep (eds). Interconnecting Translation and Image Studies. Amsterdam: Benjamins.
2013. ‘Ethnic Epithets and Linguistic Taboos: offensive language meaning transfer in Eastwood’s Gran Torino’. In Bruti, Silvia, Di Giovanni, Elena (eds.). Audiovisual Translation Across Europe: An Ever-Changing Landscape. Peter Lang. 129-153.

Double-blind peer-reviewed articles

(Forthcoming) 'Mediating Migration Crises: Sicily and the Languages of the Despair'. Co-authored with Federico Federici, European Journal of Language Policy. Special Issue 2018 Language and Migration. Liverpool University Press.

(Forthcoming)  'War of the Words - News discourse on the "migrant crisis" and "Islamic terrorists" across Italian/English lingua-cultures', InVerbis academic journal, University of Palermo. Rome: Carocci.

(Forthcoming) 'Voicing difference? The role of voice-over in negotiating Italian identity in non-fiction BBC broadcasting'. In (eds) Ranzato, Irene, Zanotti, Serenella.
'Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'. Special Edition, Perspectives: Journal of Traductology. 

(Forthcoming) ‘Anti-gay, Fascist, Sexist, Racist: ‘Backwards Italy’ in British News Narratives’ In Comiati, G., Piperno, M., Willman, K. 'Italy Made in England: Contemporary British Perspectives on Italian Culture'. Special Issue Modern Languages Open. Liverpool: Liverpool University Press.

2016. '"Did You Really Say That?" Voiceover and the (Re)creation of Reality in Berlusconi’s ‘Shocking’ Interview for Newsnight'. Special issue Ideological Manipulation in Audiovisual Translation edited by Jorge Díaz Cintas. Other Modernities online journal at http://riviste. unimi.it/index .php/AMonline/index.

2014. 'Journalators? An Ethnographic Study of Journalists Who Translate'. Cultus Journal of Intercultural Communication 7.

2012. 'The “Gook” goes "Gay". Cultural Interference in Translating Offensive Language', InTRAlinea http://www.intralinea.org/archive/article/the_gook_goes_gay

CONFERENCE PAPERS

 'Sicily as the Backdoor to Europe: the real conditions of mediating the migrant crisis on the South East coast of Sicily'. V International Conference Translating Voices, Translating Regions
‘Minority languages, risks, disasters and regional crises’ University College London 13-15 Dec. 2017

 'Fimmini e Buttani: Negotiating sexism and sexuality in British subtitles for Inspector Montalbano'.
Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AV. University of Catania 19-20 Oct. 2017

 'War of the Words - News discourse on the "migrant crisis" and "Islamic terrorists" across Italian/English lingua-cultures'. III International conference, 'Languaging Diversity – Language and Power'. University of Macerata 2-5 March 2016.

 'Voicing difference? The role of voice-over in negotiating Italian identity in non-fiction BBC broadcasting'. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation

 International Conference Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre
Rome, 11-13 February 2016

 ‘Anti-gay, Fascist, Sexist, Racist: ‘Backwards Italy’ in British News Narratives’. Italy Made in England: Contemporary British Perspectives on Italian Culture. 22 Feb. 2014 Warwick University.

 ‘The Spitting Image of Italy? Berlusconi in the British Press’. Society of Italian Studies Conference, Durham University 8-11 July 2013.

 ‘Berlusconi's (other) Women: Representations of Berlusconi's sexist language in the British Press’. Postfeminism? The Culture and Politics of Gender in the Age of Berlusconi’. Scuola Superiore, University of Bologna, Italy. 28 June 2012.

 ‘Berlusconi's Double Whammy: Representations of Berlusconi's Taboo Language in the British Press’.
The Taboo Conference, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Forli, University of Bologna, Italy. 27 Oct. 2012.

 ‘Racial Slurs: Last Linguistic Taboo and Translational Dilemma’. European Society for the Study of English (ESSE) Everchanging Landscapes - Audiovisual Translation across Europe Conference. University of Turin, Italy. 27 Aug. 2010.

Research interests: cultural and linguistic mediation in emergency situations, interculturality and migration, cultural translation in Italian/Anglophone contexts; ideology in translation; translation in the news; audiovisual translation; reception studies; sociology of translation. Cross-cultural perceptions of gender and sexuality through media discourse; postfeminism and media discourse; image studies and cultural representation; Translation and the Tourist Gaze.

Current Research

I am working on two interconnected projects. The first, in collaboration with Dr Federico Federici of UCL, (UK) examines how communication takes place between the social actors involved in the migrant crisis in and around Sicilian ports reception centres. It focuses on how people from diverse linguistic and cultural backgrounds communicate at such times. It aims to understand the difficulties in communicating for the different people involved. It aims to contribute to policy recommendations to improve communication in these specific and similar crises. This complements my postdoctoral research project. The study aims to advance understanding of the mechanisms that influence the ways in which British digital newspapers shape knowledge on the current migratory phenomenon in the context of Sicily as the gateway to Europe. The research intents to do this by focusing on three domains: in the first phase, the study explores the semantic shifts taking place within the lexical field of migration as reflected within news discourse (cf. Maneri 2011). A qualitative survey will be carried out on the denotative definitions and the connotative meanings of lexemes, such as' migrant', 'immigrant', 'asylum seeker' and 'illegal immigrant'. Lexical units connected to the field of translation and intercultural communication, for example, 'cultural mediator', 'interpreter', 'translator', and the representation of these figures within journalistic discourse will also be examined. News stories on the migrant crisis are viewed as communicative events (Fairclough 1995) that provoke media debates across linguistic and cultural spaces, in which translation plays a crucial role. By focusing on embedded translations in the construction of news narratives (Baker 2006; 2010; Caimotto, 2016; Federici 2010, 2016; Filmer 2016) on the 'migrant crisis' in Sicily, the study will analyse the representation of the 'Migrant' through translation. An analysis of translated quotations will be performed on what Munday (2012: 4) refers to as ‘critical points’ in translational decision-making. The third strand of research regards audience response. A qualitative sample study will be carried out on audience reception and perception of the current debates surrounding migratory issues, and meta-debates on the language of migration. Readers' below the line comments will be drawn from a small corpus of news articles and analysed using CDA methods in order to gauge alignment with or awareness of slanted or prejudiced reporting.

Conference organisation and convening 

Oct. 19-20 2017 Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AVT. Member of Scientific Committee.

Sept. 8-9 2014. Taboo Conference II. Durham University hosts the second edition of the Taboo Conference in collaboration with the University of Bologna-Forlì. This international, interdisciplinary event acknowledges the importance of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various areas of language, culture and society, and across different cultures. I was Co-convenor and organiser for this event.

Jan. 2013. The First Durham Postgraduate Colloquium: ‘Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies’. Co-convenor and organiser of Durham’s first postgraduate conference in translation studies. A highly successful event, the conference attracted speakers from a wide international postgraduate community and the participation of over 100 attende

Markers of Esteem

Member of Expert Panel for evaluating applications for postdoctoral fellowships for The  Research Foundation, Flanders.

Peer Reviewer for Journal of Language and Discrimination.

Peer reviewer for Cultus: international journal on intercultural communication and translation.

Peer reviewer for Translation and Interpreting Studies.

Translator of a number of academic articles for scholars at the Faculty of Law, the Faculty of Political Science and the Faculty of Modern Languages, University of Catania. I have also translated advertising brochures, websites, tourist information, and for museums (Italian>English).

04/02/2019
Risultati prova scritta Linguaggi settoriali e traduzione inglese
Gli studenti interessati potranno prendere visione delle prove martedì 5 febbraio dalle ore 16:30 alle ore 18:00 presso un'aula di Santa Teresa.
31/01/2019
risultati prova scritta
In allegato i risultati della prova scritta di lingua inglese II del 29 gennaio.
21/01/2019
Annullamento ricevimento
Il  ricevimento di martedì  22 gennaio 12.30-14-30 è annullato; chi ha urgenza  può contattare tramite email la docente per concordare un appuntamento giorno 29 gennaio.

15/01/2019
Comunicazione prova scritta
Linguaggi Settoriali e Traduzione Inglese esame scritto del 29 gennaio
Per chi deve fare la prova di traduzione:
Il testo da tradurre dall' italiano verso l'inglese sarà caricato su STUDIUM sotto la voce di 'Elaborati' questo venerdi 18 alle ore 20.00.
Il vostro lavoro deve essere caricato entro e non oltre le ore 20.00 di domenica 20 gennaio. 

10/01/2019
Annullamento lezione e recupero
La lezione di Lingua inglese II del 14 gennaio è annullata. La docente terrà una lezione di recupero martedì 15 gennaio ore 8.30-10.30 - Lab. 6.
10/01/2019
Annullamento lezioni
Le lezioni di Linguaggi settoriali e traduzione inglese del 14 e 15 gennaio sono annullate.
05/12/2018
Lezione di recupero
La prof.ssa Filmer terrà una lezione di recupero di Lingua inglese II martedì 18 dicembre ore 8.30-10.30.
05/12/2018
Annullamento lezione
La  lezione di Linguaggi settoriali e traduzione inglese del 18 dicembre è annullata.
22/11/2018
Posticipo lezione di Lingua inglese II e anticipo ricevimento
La lezione di Lingua inglese II (LM37) del 27 novembre (10.30-12.30) è posticipata alle 12.30-14.30, il ricevimento viene anticipato al 26 novembre (12.30-14.30).
22/11/2018
Comunicazione esercitazioni di approfondimento
Nei giorni di lunedì 26 novembre e martedì 27 novembre, la prof.ssa Filmer terrà delle esercitazioni di approfondimento, utilizzando le fasce orarie assegnate, da calendario, alla dott.ssa Smart: 
-Linguaggi settoriali e traduzione inglese III A - Lunedì 10.30-12.30
-Linguaggi settoriali e traduzione inglese III B - Martedì 10.30-12.30
19/11/2018
Annullamento lezione
La lezione di recupero di Lingua inglese II, prevista per giovedì 22 novembre (12.30-14.30) è annullata.
 
13/11/2018
Annullamento lezioni e recuperi
Tutte le lezioni della prof.ssa Filmer del 19 e 20  novembre, compreso il ricevimento  sono annullati.
La docente terrà dei recuperi il 22 novembre nelle seguenti fasce orarie:
III anno ore 8.30-410.30 - S. Teresa;
II anno LM 37 ore 12.30-14.30 - S. Teresa. 
05/11/2018
Differimento orario esami orali di Linguaggi settoriali e traduzione inglese
Gli esami della prof.ssa Filmer, previsti per il 9 novembre alle ore 9.00, sono differiti alle ore 10.30.
05/11/2018
Posticipo lezione di Lingua inglese II e differimento esami orali
La lezione della prof.ssa Filmer, prevista per domani 6 novembre (12.30-14.30), è posticipata a venerdì 9 novembre (8.30-10.30). Gli esami di Lingua inglese II, previsti per il 9 novembre alle 9.00, sono differiti alle 10.30.
19/10/2018
Comunicazione ricevimenti
Le prossime tre settimane, la prof.ssa Filmer farà ricevimento nei seguenti giorni:
-martedì 23 ottobre 14.30-16.30
-lunedì 29 ottobre 12.30-14.30
-lunedì 5 novembre 12.30-14.30
19/10/2018
Posticipo lezioni di Lingua inglese II
Le lezioni di Lingua inglese II, che avranno inizio il 22 ottobre e che sono  previste da calendario il martedì (10.30-12.30), nei giorni di martedì 23 ottobre, 30 ottobre e 6 novembre sono posticipate alle 12.30-14.30 presso un'aula dell'ex Convento di S, Teresa.
19/10/2018
Comunicazione lezioni ed esercitazioni
Le lezioni di Linguaggi settoriali e traduzione, tenute dalla prof.ssa Filmer, avranno inizio il 22 ottobre e proseguiranno secondo il seguente calandario:
-lunedì 17.30-19.30 Aula 1 ex Distretto militare
-martedì 8.30-10.30 Aula 1 ex Distretto militare
Nei giorni di martedì 23 ottobre, lunedì 29 ottobre, martedì 30 ottobre, lunedì 5 novembre e martedì 6 novembre la prof.ssa Filmer terrà delle esercitazioni di approfondimento, utilizzando le fasce orarie assegnate, da calendario, alla dott.ssa Smart: 
-Linguaggi settoriali e traduzione inglese III A - Lunedì 10.30-12.30
-Linguaggi LEGGI TUTTO
11/10/2018
Comunicazione ricevimento
Il ricevimento di  martedì 16 ottobre non avrà luogo. Il prossimo ricevimento della prof.ssa Filmer avrà luogo giovedi 18 ottobre alle ore 11.30-13.30. 
24/09/2018
Ricevimenti
I prossimi ricevimenti della prof.ssa Filmer si terranno nei seguenti giorni:
- giovedì 27 settembre ore 9.00-11.00
- martedì 2 e 9  ottobre ore 9.00-11.00.
19/09/2018
Ricevimento
Il prossimo ricevimento della prof.ssa Filmer si terrà venerdì 21 settembre alle ore 12.00.
19/09/2018
risultati prova scritta
In allegato i risultati della prova scritta di Linguaggi settoriali e traduzione inglese
19/09/2018
risultati prova scritta
In allegato i risultati della prova scritta di Lingua inglese II
18/09/2018
Comunicazione prove scritte
Si informano gli studenti che i risultati di Linguaggi settoriali e traduzione inglese  saranno pubblicati nella tarda mattinata di mercoledì 19 settembre e gli studenti potranno prendere visione delle prove alle ore 12.00 in aula 1 di S. Teresa.
10/09/2018
Posticipo ricevimento
 Il ricevimento della prof.ssa Filmer di  domani 11 settembre  avrà luogo alle 14.00 invece delle ore 12.00.
06/09/2018
Ricevimento prof.ssa Filmer
La prof.ssa Filmer terrà il ricevimento alle ore 12.00-14.00 martedì 11 settembre, ore 12.30-14.30. Le date dei prossimi  ricevimenti saranno comunicate tramite avviso.