Agnese Soffritti

Docente a contratto di Letteratura portoghese e brasiliana [L-LIN/08]

Agnese Soffrittisi è laureata in lingua e letteratura straniere presso l’Università degli Studi di Bologna (2006), ottenendo il massimo dei voti con una laurea su Pessoa, l’avanguardia e i Caffè di Lisbona. Nel 2012 ha ottenuto il titolo di Dottore di Ricerca in Iberistica presso l’Università di Bologna con una tesi in studi culturali sul Portogallo di fine secolo sotto la direzione del prof. Roberto Vecchi. (I materiali dell’assenza nella poesia della finesecolo portoghese).

Grazie al conseguimento di varie borse di studio ha svolto attività di ricerca in Portogallo presso l’Universidade Nova di Lisbona (2004; 2005)e presso il CES Coimbra (Borsa Marco Polo 2010).

Nel 2011 è stata borsista per la Fundação Gulbenkian.

Nel 2009 ha collaborato con il Centro di Studi Sociali dell’Università di Coimbra (CES) in qualità di Investigadora junior.

Nel 2007 ha svolto un tirocinio presso l’Istituto Italiano di Cultura di Rio de Janeiro. Nello stesso periodo ha avuto modo di intervenire in alcuni seminari relativi all’insegnamento dell’italiano per stranieri presso l’Universidade Federal de Rio de Janeiro.

In Aprile 2007 ha conseguito il diploma Celpe-Bras (Nível Avançado de Proficiência em Lingua Portuguesa) emesso dal Ministério da Educação do Brasil.

 

Altre attività formative:

 

-Dicembre 2013-ottobre 2014, Corso di formazione Documentare il valore della memoria coordinato dal regista Giorgio Diritti a cura di Ater Formazione (Bologna).

 

-Aprile 2014, Corso di Traduzione del Fumetto (Stl Formazione).

 

-Giugno 2013, Summer school Culture at work.working with culture organizzato da The Lisbon Consortium (Università di Lisbona).

 

-Giugno 2011, Summer school Critica-Crisi presso l’Università di Palermo.

 

Dal 2014 al 2017 è docente di Lingua portoghese presso l’Università Statale di Milano dove ha tenuto corsi di storia della lingua portoghese, lingua e potere, lingua e traduzione.

Dal 2014 è docente di Lingua e traduzione portoghese, Letteratura e Cultura portoghese presso la S.d.S. di Lingue e letterature straniere di Ragusa.

I suoi interessi sono rivolti in particolar modo alla lingua come oggetto culturale, alla fin de siècle portoghese, alla relazione tra identità e modernità.

 

Comunicazioni a congressi:

 

1.            26 ottobre 2017 s.d.s di Ragusa. Convegno Decolonizzare gli studi su Africa e Migrazioni. Titolo della comunicazione: «Nascemos e morremos naquilo que falamos» Decolonizzare la lingua nell’Africa lusofona.

 

2.            25 luglio 2017 XII Congresso da Associação Internacional de Lusitanistas Instituto Politécnico de Macau. Less is more: a (não) modernidade como imaginação do Centro.

 

3.            14 dicembre 20016: s.d.s di Ragusa (Università di Catania): Utopia. 500 anni. Titolo della comunicazione: Utopia o feticcio? Passeggiate ai margini del tempo nel Portogallo finesecolare.

 

4.            7 dicembre 2013: Centro de Estudos Sociais da Universidade de Coimbra. Coimbra C: Dialogar com os Tempos e os Lugares do(s) Mundo(s). Titolo della comunicanzione: Fantasmas e fantasias da modernidade portuguesa.

 

5.            8 settembre 2013:Instituto de Românicas, Amburgo. X Congresso Alemão de Lusitanistas. Migração e exílio.Titolo dell’intervento:Viajando no Sud-Express do século XIX para o século XXI.

 

6.            24 giugno 2013:Università Católica di Lisbona-Lisbon Consrtium. Cultures@work. Working with culture. Titolo della conferenza: Proposal for an anthology of ontological objects.

 

7.            15 gennaio 2013:Università dell’ Aquila. Congresso Colporteurs. Titolo della conferenza: Totalità. “Sentir tudo de todas as maniera”: stratificazioni dell’esperienza nella modernità della semiperiferia.

 

8.            29/30 maggio 2011: Università di Nottingham. Lusofonias Horizontais e Verticais/ Lusophone worlds: East-West/ North-South.

 

9.            4/6 novembre 2010: Università di Bologna. Post-Conflict Cultures. Topographies of reconstruction.Titolo dell’intervento: Absence in Finisecular Poetry.

 

Svolge inoltre attività di traduttrice presso varie case editrici, dedicandosi in particolar modo alla traduzione del fumetto.

 

10. “Utopia o feticcio? Passeggiate ai margini del tempo nel Portogallo finesecolare” in Burgio, S., Torre, S., eds. Decolonizzare l'Utopia. Cinque secoli di pensiero sovrano. Lugano: Agorà & Co. (2017)

 

9-“Viajando no Sud-Express do século XIX para o século XXI” in Romanistik, Bd. 18: Lydia Schmuck/Marina Corrêa (Hg./Eds.): Europa im Spiegel von Migration und Exil/Europa no contexto de migração e exílio Berlin, Frank & Timme, 2015, pp. 135-151.

 

8-Traduzione dell’articolo: FLÁVIO AGUIAR, “As jornadas de junho de 2013 e os muitos Brasis” in Limes. Rivista Italiana di Geopolitica. 6/14

 

- Traduzioni di articoli di critica letteraria per  la rivista Cultura Brasialiana :Clarice Lispector La parola inquieta. Roma, Gangemi Editore, n° 2 settembre 2013:

 

7-BENEDITO NUNES, “Dalla concezione del mondo alla scrittura”

6-BENEDITO NUNES, “Linguaggio e silenzio in Il dorso della tigre”

5-PAVLA LIDMILOVÁ, “Incarnazioni letterarie di Clarice Lispector”

 

Traduzioni di intere opere:

 

4-PEDRO BURGOS, Airbag e altre storie, Brescia, Maledizioni, 2013.

 

3-PEDRO BRITO, JOÃO FAZENDA, Tu sei la donna della mia vita, lei la donna dei miei sogni., Brescia, Maledizioni, 2014.

 

2-O. MARQUES, F. ABRANCHES, Storia di Lisbona, Bologna, Comma22, 2009.

 

1-HELDER MACEDO, Da qualche parte in Africa, Reggio Emilia, Diabasis, 2010.

VISUALIZZA GLI INSEGNAMENTI DALL'A.A. 2022/2023 AD OGGI

Anno accademico 2018/2019


Anno accademico 2017/2018


Anno accademico 2016/2017


Anno accademico 2015/2016

Aree di interesse:

-La lingua come oggetto culturale.

-Relazioni tra lingua e potere.

-Letteratura portoghese di fine secolo.

-Modernità.

-Significazione dello spazio urbano.