LINGUA ARABA

Anno accademico 2020/2021 - 1° anno - Curriculum Comunicazione culturale e Curriculum Comunicazione interculturale
Docente: Stefano Lo Presti
Crediti: 9
SSD: L-OR/12 - Lingua e letteratura araba
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente dovrà acquisire adeguate e profonde conoscenze teoriche e pratiche in ambito filologico-linguistico utili alla progettazione di percorsi formativi nonché alla decodifica del linguaggio verbale e iconico di prodotti editoriali redatti in lingua araba. L'obiettivo del corso è il raggiungimento di un adeguato livello di competenza linguistica, sia scritta che orale nonché una comprensione globale delle specificità culturali, storiche e linguistiche della lingua araba.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente avrà modo di affrontare l’analisi di testi in lingua araba dopo avere acquisito gli strumenti critico-metodologici necessari. Inoltre sarà capace di veicolare nei diversi contesti comunicativi le conoscenze letterarie e linguistiche acquisite e padroneggiare le principali tecniche e i più comuni strumenti multimediali di apprendimento delle lingue straniere.

Autonomia di Giudizio:

Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica. Lo studente saprà altresì esaminare criticamente i diversi aspetti culturali e sociologici delle applicazioni della lingua araba nelle sue varianti.

Abilità comunicative:

Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali. Sarà capace di interagire con interlocutori di differenti livelli linguistici in contesti strutturati o di emergenza in qualità di mediatori linguistico-culturali fra la lingua e la cultura araba e quella di appartenenza.

Capacità di apprendere:

Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba. Saprà orientare le proprie capacità di interpretazione critica in direzione di un chiaro riconoscimento dei fattori essenziali di un processo e del loro possibile sviluppo, anche in vista della creazione di progetti culturali e interdisciplinari di ampio respiro. Lo studente saprà inoltre utilizzare gli strumenti tecnologici più avanzati al fine di selezionare le fonti di aggiornamento più autorevoli.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo.


Prerequisiti richiesti

Conoscenza e capacità di applicazione della morfologia e della sintassi della lingua araba. Conoscenza di base della letteratura araba.


Frequenza lezioni

Facoltativa.

N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con il docente e con il docente madrelingua.


Contenuti del corso

  • complemento della morfologia e sintassi della lingua araba;
  • origine e sviluppo della fushà;
  • origine e classificazione dei dialetti;
  • caratteristiche del “neoarabo”;
  • diglossia;
  • code-switching;
  • lettura, analisi e traduzione di testi prevalentemente letterari.

Testi di riferimento

  • O. Durand, Dialettologia araba. Introduzione, Edizioni Nuova Cultura, Roma 2008;
  • K. Versteegh, The Arabic Language, Columbia University Press, New York 1997;
  • G. Mion, La lingua araba. Nuova edizione, Carocci Editore, Roma 2018;
  • R. Bassiouney, Arabic Sociolinguistics, Edinburgh University Press, Edinburgh 2009;
  • N. Anghelescu, Linguaggio e cultura nella civiltà araba, trad. it. di M. Vallaro, Silvio Zamorani Editore, Torino 1993
  • L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba – 2 voll., Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, Roma 2011 (II edizione) o successiva edizione;
  • A. Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno, Associazione Nazionale di Amicizia e Cooperazione Italo-Araba, Roma 1989 o successiva edizione;
  • R. Traini (a cura di), Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino, Roma 1966-1973 o successiva edizione.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Introduzione al corso e verifica prerequisiti morfo-sintattici
2Verifica prerequisiti in ambito traduttivo
3Chi sono gli Arabi? Dalle prime attestazioni a oggi.Materiale integrativo fornito dal docente 
4Traduzione e analisi di un testo tratto dal Kitab al-AghaniTesto fornito dal docente 
5L'arabo tra le lingue semiticheVersteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente 
6Traduzione e analisi di una poesia di Nizzar QabbaniTesto fornito dal docente 
7Origine della scrittura arabaMion, La lingua araba - Materiale integrativo fornito dal docente 
8Traduzione e analisi di un testo tratto dal libro Imra'atuna fi al-shari'a wa al mujtami' (prima parte)Testo fornito dal docente 
9Traduzione e analisi di un testo tratto dal libro Imra'atuna fi al-shari'a wa al mujtami' (seconda parte)Testo fornito dal docente 
10Il tasghirVeccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba - Manca, Grammatica teorico-pratica di arabo letterario moderno 
11Evoluzione della fushàVersteegh, The Arabic Language - Mion, La lingua araba - Materiale integrativo fornito dal docente 
12Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dalla racconto della Città di rame delle Mille e una notte (prima parte)Materiale integrativo e testo forniti dal docente 
13Traduzione e analisi di brani tratti dalla racconto della Città di rame delle Mille e una notte (seconda parte)Testo fornito dal docente 
14Origine dei dialetti arabiVersteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente 
15Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dall'opera teatrale Satana predica di Mahfouz (prima parte)Testo fornito dal docente 
16Traduzione e analisi di brani tratti dall'opera teatrale Satana predica di Mahfouz (seconda parte)Testo fornito dal docente 
17Geografia dei dialetti arabiVersteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente 
18Riscritture delle Mille e una notte: traduzione e analisi di brani tratti dal libro La città di rame di al-Madani (prima parte)Testo fornito dal docente 
19Traduzione e analisi di brani tratti dal libro La città di rame di al-Madani (seconda parte)Testo fornito dal docente 
20La situazione linguistica del mondo arabo: diglossia e plurilinguismoBassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente 
21Code-switching e code-mixingBassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente 
22L'arabo mediano e la triglossiaBassiouney, Arabic Sociolinguistics - Versteegh, The Arabic Language - Durand, Dialettologia araba - Materiale integrativo fornito dal docente 
23Gli energiciVeccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba 
24La prosa d'adab e al-Jahiz: traduzione e analisi di brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (prima parte)Materiale integrativo e testo forniti dal docente 
25Traduzione e analisi di brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (seconda parte)Testo fornito dal docente 
26Traduzione e analisi di brani tratti dal Libro della superiorità dei neri sui bianchi (terza parte)Testo fornito dal docente 
27Conclusione del corso

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta propedeutica obbigatoria.

Prova orale obbligatoria.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Le principali teorie sull'origine della fushà;

La diglossia, la triglossia e la transglossia;

Il code-switching e il code-mixing;

La georafia dei dialetti arabi.