Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e capacità di comprensione:
Alla fine del corso, gli studenti dovranno:
- Avere raggiunto una comprensione linguistica pari al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue,
- Esssere in grado di consultare con spirito critico dizionari e risorse on line,
- Saper muoversi nelle diverse sezioni dei principali giornali spagnoli e argentini ed essere familiarizzati col linguaggio giornalistico di questi giornali
- aver assimilato la terminologia specifica degli ambiti specialistici affrontati durante il corso.
Livello linguistico B1+/ B2
La frequenza è altamente consigliata ma non obbligatoria. Gli studenti non frequentatanti sono invitati a contattare la docente via e-mail per avere delucidazioni sul programma.
Il corso affronterà da un punto di vista teorico e pratico, il linguaggio giornalistico dei principali settori specialistici (politico, culturale, sociale, sportivo, economico, scientifico, di immigrazione) dei principali giornali spagnoli e argentini.
Chi si è iscritto per 9CFU farà anche un modullo di traduzione sulle stesse tematiche .
Molto importante per la propria preparazione, il glossario individuale da creare man mano durante il corso, sia per i 9CFU che per i 6 CFU.
Tutti i materiali usati in classe e la bibliografìa di riferimento saranno messi a disposizione nel corso dell'anno accademico sulla piattaforma Studium.
Tutti gli studenti (9CFU) dovranno leggere quattro libri e vedere cinque film tra quelli che verranno suggeriti nel corso delle lezioni (una lista dei suggerimenti sarà inserita su Studium)
(Per gli studenti da 6CFU, sono da leggere tre libri e quattro film).
I dizionari suggeriti nel programma del I e del II anno restano invariati.
Testi di teoria:
Pilar Capanaga, "Palabras de papel", Ed. SSLIMIT Forlì, p. 20-50; 64-89; 126-131.
Félix San Vicente, "La lengua de los espanoles", Ed. Libros Pòrtico, p.150-179; 206- 211.
Libri di grammatica:
- Maria Pilar Garcés, "La oraciòn compuesta en espanol. Estructuras y nexos". Ed. Verbum
In alternativa:
- Leonardo Gòmez Torrego " Anàlisis sintàctico. Teorìa y pràctica", Ed. SM p. 196-318
.Per la parte di traduzione (solo per chi fa 9 CFU):
- Lefévre, Matteo, "La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica", Carocci editore.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Definizione di Linguaggio settoriale | |
2 | Composizione e derivazione. | |
3 | Anglicismi e neologismi | |
4 | Sintassi composta e subordinata | |
5 | metafore ed espressioni idiomatiche | |
6 | Subjuntivo vs. Indicativo | |
7 | Traduzione di articoli giornalistici delle diverse sezioni dall'italiano in spagnolo |
L'esame prevede una parte scritta e una parte orale.
La parte scritta verterà sul contenuto teorico e sul comentario e l'analisi di un testo giornalistico simili a quelli affrontati in classe durante le lezioni. Per i 9 CFU è prevista la traduzione dall'italiano in spagnolo di un articolo simile a quelli tradotti in classe.
Durante la prova scritta si potranno usare i glossari realizzati durante il corso.
La parte orale sarà una discussione sui libri e sui film previsti dal programma.