LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE SPAGNOLA

Anno accademico 2018/2019 - 3° anno
Docente: Ana Victoria Guarrera
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione:

Alla fine del corso, gli studenti dovranno:

- Avere raggiunto una comprensione linguistica pari al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue,

- Esssere in grado di consultare con spirito critico dizionari e risorse on line,

- Saper muoversi nelle diverse sezioni dei principali giornali spagnoli e argentini ed essere familiarizzati col linguaggio giornalistico di questi giornali

- aver assimilato la terminologia specifica degli ambiti specialistici affrontati durante il corso.


Prerequisiti richiesti

Livello linguistico B1+/ B2


Frequenza lezioni

La frequenza è altamente consigliata ma non obbligatoria. Gli studenti non frequentatanti sono invitati a contattare la docente via e-mail per avere delucidazioni sul programma.


Contenuti del corso

Il corso affronterà da un punto di vista teorico e pratico, il linguaggio giornalistico dei principali settori specialistici (politico, culturale, sociale, sportivo, economico, scientifico, di immigrazione) dei principali giornali spagnoli e argentini.

Chi si è iscritto per 9CFU farà anche un modullo di traduzione sulle stesse tematiche .

Molto importante per la propria preparazione, il glossario individuale da creare man mano durante il corso, sia per i 9CFU che per i 6 CFU.


Testi di riferimento

Tutti i materiali usati in classe e la bibliografìa di riferimento saranno messi a disposizione nel corso dell'anno accademico sulla piattaforma Studium.

Tutti gli studenti (9CFU) dovranno leggere quattro libri e vedere cinque film tra quelli che verranno suggeriti nel corso delle lezioni (una lista dei suggerimenti sarà inserita su Studium)

(Per gli studenti da 6CFU, sono da leggere tre libri e quattro film).

I dizionari suggeriti nel programma del I e del II anno restano invariati.

Testi di teoria:

Pilar Capanaga, "Palabras de papel", Ed. SSLIMIT Forlì, p. 20-50; 64-89; 126-131.

Félix San Vicente, "La lengua de los espanoles", Ed. Libros Pòrtico, p.150-179; 206- 211.

Libri di grammatica:

- Maria Pilar Garcés, "La oraciòn compuesta en espanol. Estructuras y nexos". Ed. Verbum

In alternativa:

- Leonardo Gòmez Torrego " Anàlisis sintàctico. Teorìa y pràctica", Ed. SM p. 196-318

.Per la parte di traduzione (solo per chi fa 9 CFU):

- Lefévre, Matteo, "La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica", Carocci editore.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1 Definizione di Linguaggio settoriale 
2Composizione e derivazione. 
3 Anglicismi e neologismi 
4 Sintassi composta e subordinata 
5 metafore ed espressioni idiomatiche  
6 Subjuntivo vs. Indicativo 
7Traduzione di articoli giornalistici delle diverse sezioni dall'italiano in spagnolo 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame prevede una parte scritta e una parte orale.

La parte scritta verterà sul contenuto teorico e sul comentario e l'analisi di un testo giornalistico simili a quelli affrontati in classe durante le lezioni. Per i 9 CFU è prevista la traduzione dall'italiano in spagnolo di un articolo simile a quelli tradotti in classe.

Durante la prova scritta si potranno usare i glossari realizzati durante il corso.

La parte orale sarà una discussione sui libri e sui film previsti dal programma.