LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE

Anno accademico 2018/2019 - 3° anno
Docente: Aldo Licitra
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - Lingua e traduzione - Lingua francese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione

Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi (su argomenti concreti, astratti) e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio di due ambiti legati alle langues de spécialité: il turismo e la mediazione culturale.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate:

Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione delle langues de spécialité (turismo e mediazione culturale) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti interlinguistici.

Autonomia di Giudizio:

Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed "esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito turistico. Riusciranno, inoltre, a orientarsi all'interno del contesto della mediazione culturale.

Abilità comunicative:

L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire - efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera ben strutturata, articolata e appropriata - in contesti di vita sociale, professionale e specialistici (turismo e mediazione culturale).

Capacità di apprendere:

Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito lavorativo e professionale.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali/Cooperative learning

Seminari

Presentazioni

Laboratori

Lettorati


Prerequisiti richiesti

Livello B1/B2


Frequenza lezioni

Facoltativa ma consigliata


Contenuti del corso

Il corso si articola in tre moduli:

1. Corso generale: Sintassi della lingua francese (24 ore);

2. Metodologia (6 ore):

- Atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et synthèse de documents);

Corso monografico (6 ore):

- Le langage du tourisme, les termes clés de la migration et de la médiation culturelle;

3. Approfondimento: Traduttologia e pratica traduttiva (langue de spécialité, fr>it; it>fr, 18 ore).


Testi di riferimento

Sintassi

 

F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 {révision générale des contenus déjà acquis, les pronoms doubles, le « ne » explétif, introduction à la syntaxe, la ponctuation, la phrase [l’ordre des mots, la négation, l’interrogation], le discours [la description (l’expression du lieu), la narration (l’expression du temps et de la condition), l’argumentation (l’expression de l’opposition, de la cause, de la conséquence, du but)]} ;

F. Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016 (Troisième édition).

 

Testi di supporto (consigliati per l'approfondimento della sintassi e l'arricchimento del lessico)

Christian ABBADIE, Bernadette CHOVELON, Marie-Hélène MORSEL, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003 ;

Daniel BERLION, Raphaëlle LEQUEUX, Anne-Laure CHAT, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014 ;

Claire MIQUEL, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017. (à télécharger)

 

Laboratorio e lettorato

 

AA. V., Alter ego 4 PLUS (Niveau B2) avec cahier des exercices, Paris, Hachette, 2015.

 

Approfondimento e corso monografico

 

L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2004. (Capitoli scelti, méthodologie) ;

Le langage du tourisme (dossier fornito dal docente) ;

Les mots clés de la migration et de la médiation culturelle (glossario disponibile su Internet).

 

Teoria e pratica della traduzione

 

Dossier fornito dal docente

 

Dizionari bilingue consigliati

 

Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.

Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed..

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati

 

Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.

Le Petit Larousse illustré, Larousse 2012.

Trésor de la langue française informatisé

(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Syntaxe de la langue française (24 ore)F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 {révision générale des contenus déjà acquis, les pronoms doubles, le « ne » explétif, introduction à la syntaxe, la ponctuation, la phrase [l’ordre des mots, la négation, l’int 
2Méthodologie : Atelier théorique pour l’épreuve écrite (Compréhension des écrits et synthèse de documents, 6 ore)L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2004. (Capitoli scelti, méthodologie) 
3Cours monographique : Le langage du tourisme, les termes clés de la migration et de la médiation culturelle (6 ore) Le langage du tourisme (dossier fornito dal docente) ; Les mots clés de la migration et de la médiation culturelle (glossario da scaricare online) 
4Approfondissement : Théorie et pratique de la traduction (langue de spécialité fr>it/it>fr, 18 ore)Dossier fornito dal docente 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prove in itinere

Prova scritta finale (Comprensione scritta e synthèse de documents, comprensione orale, traduzione fr>it/it>fr)

Prova orale finale


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Esercitazioni di sintassi

Prove di comprensione orale e scritta

Prove di traduzione (langues de spécialité)

Prove di produzione orale e scritta (synthèse)