LINGUA E TRADUZIONE ANGLOAMERICANA 2

Anno accademico 2018/2019 - 2° anno
Docente: Marco Petrelli
Crediti: 6
SSD: L-LIN/11 - Lingue e letterature anglo-americane
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Gli studenti acquistano durante il percorso didattico una spiccata capacità di comprensione e padronanza della lingua anglo-americana nonché del contesto storico, culturale e letterario americano. In virtù delle letture critico-metodologiche, previste all’interno dell’insegnamento, essi possiedono un livello approfondito di capacità di elaborazione critica in riferimento a testi letterari e altre forme di espressione culturale. Saranno inoltre valorizzate le capacità critiche e la padronanza dei dati conoscitivi di base quali fattori finalizzati ad una applicazione analitica e all’individuazione di incroci interdisciplinari e sperimentali. Gli studenti s’impossessano anche di competenze adatte alla ricerca con una certa capacità di orientamento bibliografico fattibile tramite la frequentazione delle biblioteche locali, nazionali ed estere, oltre ai motori di ricerca.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Gli studenti del corso di Lingua e Traduzione Anglo-americana I, grazie alle conoscenze e capacità di comprensione acquisite mediante lezioni frontali e letture guidate, che li introducono in profondità nelle culture straniere, sono in grado di relazionarsi con testi sia orali che scritti, persone o organismi di altre culture e civiltà, nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale, con duttilità e spirito critico. Attraverso gli strumenti linguistici e culturali di cui si sono impadroniti (e di cui si è verificata l’acquisizione mediante il superamento dell’esame), possono affrontare le situazioni problematiche derivanti dal confronto tra culture. Hanno acquisito infatti capacità di combinare conoscenze in modo interdisciplinare, e di interpretare, mettendoli in relazione tra loro, ambiti linguistici e culturali diversi.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti del corso di Lingua e Traduzione Anglo-americana I, grazie alle conoscenze e capacità di comprensione acquisite mediante lezioni frontali, esercitazioni, letture guidate e stesura di elaborati individuali, che li introducono in profondità nelle culture e società straniere, sono in grado di relazionarsi con duttilità e spirito critico con testi, persone o organismi di altre culture e civiltà, nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale. Attraverso gli strumenti linguistici e culturali di cui si sono impadroniti (e di cui si è verificata l’acquisizione mediante il superamento dei relativi esami) possono affrontare le situazioni problematiche derivanti dal confronto tra culture diverse. Hanno acquisito di fatto capacità di combinare conoscenze in modo interdisciplinare e di interpretare, mettendoli in relazione tra loro, ambiti sociolinguistici e culturali diversi.

ABILITÀ COMUNICATIVE: Gli studenti del corso d Lingua e Traduzione Anglo-americana I, mediante le competenze acquisite attraverso lezioni, esercitazioni, seminari, attività di laboratorio, sanno mettersi costruttivamente in rapporto con i loro interlocutori italiani e stranieri, tenendo conto della diversità dei contesti culturali e linguistici, modulando il proprio intervento e adeguandolo alle specifiche necessità. Attraverso il superamento di prove e esami di profitto, si verifica l’effettiva acquisizione delle capacità di esprimere in modo articolato e complesso i propri pensieri, i propri progetti e i risultati dei propri studi. Essi sono capaci di veicolare efficacemente e in maniera autonoma, adeguandosi ai contesti lavorativi diversificati, ciò che hanno appreso durante il corso.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Gli studenti del corso di Lingua e Traduzione Anglo-americana I, a seguito delle competenze di cui si sono impadroniti, sono in grado di relazionarsi e interagire in più lingue con interlocutori eterogenei e in contesti professionali e culturali differenti, di cui sanno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. L’alto grado di autonomia nell’apprendimento e l’elevato livello linguistico, verificati attraverso il superamento delle prove in itinere e degli esami finali di profitto, costituiscono inoltre un’efficace via di accesso per i corsi successivi a conclusione del percorso di studi in Mediazione Linguistica e Interculturale.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali. Lettura, discussione e traduzione di testi di vario genere (letteratura, saggistica, musica, audiovisivi).


Prerequisiti richiesti

Conoscenza dell'inglese a livello B1/B2


Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria, ma certamente consigliata.


Contenuti del corso

Consolidamento delle abilità linguistiche del livello B2/C1 secondo i parametri CEFR.
Parte del corso sarà dedicata allo sviluppo delle abilità di comprensione, scrittura e produzione orale dell'inglese americano. Particolare attenzione sarà inoltre dedicata al laboratorio di traduzione di testi di vario tipo (romanzi, poesie, articoli, saggi, film, musica etc.) accompagnato da un’introduzione alle teorie della traduzione e da una storia dell’inglese americano. Il corso vuole essere anche una più approfondita ricognizione della cultura angloamericana ai fini di una circostanziata comprensione di questo campo di studi e delle sue possibili declinazioni.


Testi di riferimento

Grammatica

Mann, Malcolm e Steve Taylore-Knowles, Destination B2, Macmillan, 2006.

Traduzione e Storia della Lingua

 

Bassnett, Susan, Translation Studies (3rd Edition), Routledge, 2002.

Bailey, Richard, Speaking American: A History of English in the United States, Oxford University Press, 2012.

 

Opere (in una qualsiasi edizione)

 

Maya Angelou, And Still I Rise

Paul Karasik and David Mazzucchelli, City of Glass: The Graphic Novel

Stephen King, The Girl Who Loved Tom Gordon

Cormac McCarthy, The Road

Flannery O’ Connor, A Good Man is Hard to Find and Other Stories

Alice Walker, The Color Purple

Eudora Welty, The Wide Net and Other Stories

Modalità di valutazione

Gli studenti dovranno scegliere una delle opere precedenti da leggere e utilizzare per degli autonomi esercizi di traduzione. Dovranno poi selezionare una parte (non meno di 500 parole) da tradurre e consegnare ALMENO UNA SETTIMANA PRIMA dell’esame orale.

N.B. Gli studenti che devono maturare solo 6 CFU sono esentati dal dover consegnare la traduzione di cui sopra

Parte dell’esame orale verterà poi sulla discussione delle difficoltà incontrate durante la traduzione e sulle scelte effettuate, il tutto sostenuto dalle letture teoriche della lista precedente. È necessario avere con sé i testi in sede d’esame.