LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2018/2019 - 2° anno
Docente: Laura Distefano
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo. Si affronteranno contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socioculturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e si potenzieranno le competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta. Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Si svolgeranno lezioni frontali sia nelle ore dedicate alla grammatica che nel lettorato.

Si favoriranno attivitá in piccoli gruppi, a coppia e/o singole presentazioni al fine di rendere dinamico e piú proficuo l'uso della lingua.

La partecipazione e il continuo scambio fra docente e studenti é parte integrante del processo di apprendimento.


Prerequisiti richiesti

Conoscenze e capacità acquisite nei moduli dell’insegnamento di Lingua Spagnola 1.

Livello B1 in base Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER).


Frequenza lezioni

Non è obbligatoria ma è vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati: difficilmente si può apprendere una lingua straniera senza frequentare anche se ci sono casi particolari in cui si hanno grandi capacità e doti, oltre ad un rigore e una serietà nello studio, che lo permettono.


Contenuti del corso

CONTENUTI GRAMMATICALI

Approfondimento dei tempi del passato • Approfondimento del futuro e del condizionale • Approfondimento del modo imperativo • Preposizioni, por / para, verbi con preposizione • Approfondimento degli usi contrastivi dei verbi ser / estar • Lo stile indiretto. Costruzione passiva (con ser o estar) e forma impersonale • Morfologia ed uso dei tempi verbali del congiuntivo (presente, passato, imperfetto e trapassato) • Proposizioni relative • Proposizioni oggettive • Espressione della volontà, ipotesi, probabilità supposizione, causa, conseguenza, tempo, finalità, modo, concessione e condizione • Perifrasi verbali più frequenti. Marcatori e connettori discorsivi.

CONTENUTI FUNZIONALI E LESSICALI

Chiedere e dare consigli. Trasmettere informazioni e divieti Esprimere opinioni (accordo-disaccordo) e argomentare. Descrivere la vita in un luogo, esprimere vantaggi e svantaggi. Narrare successi e aneddoti nel passato. Esprimere azioni simultanee. Descrivere ed esprimere giudizi di valore su eventi. Esprimere gusti e dare opinioni su costumi e comportamenti sociali così come usanze e abitudini diverse della propria cultura.

LETTURE

3 ROMANZI STUDENTI 9 CFU – 2 ROMANZI STUDENTI 6 CFU

  • Cortázar, J. (2016). Historias de cronopios y de famas. Alfaguara.
  • De Turner, C. M. (2006). Aves sin nido (Vol. 9). Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Grandes, A. (2012). El lector de Julio Verne. Barcelona: Tusquets Editores.
  • Millás, J. J. (2010). El orden alfabético. Alfaguara.
  • Sánchez, C., & Sinde, Á. G. (2013). El cielo ha vuelto. Planeta.
  • Sender, R. J., Troya, F., & Úcar, P. (1969). La tesis de Nancy. Editorial Magisterio Español.

EPISODI DI SERIE TV E FILM

3 CAPITOLI STUDENTI 9 CFU - 2 CAPITOLI STUDENTI 6 CFU

  • El tiempo entre costuras (Netflix)

3 FILM STUDENTI 9 CFU – 2 FILM STUDENTI 6 CFU

  • Las 13 rosas
  • Mar adentro
  • Planta 4
  • Un franco, 14 pesetas

Testi di riferimento

1 Grammatica a scelta:

  1. AA.VV. (2005), Gramática básica del estudiante de español. Nivel A1-B1. Barcelona, Difusión. (consigliato per chi abbia già fatto lo spagnolo alle medie e/o alle superiori).
  2. Carreras i Goicoechea, M., Trovato, R. (2016), Grammatica spagnola, Viagrande, Algra ed.
  3. Franch, J. A., & Blecua, J. M. (1975). Gramática española. Ariel.
  4. Torrego, L. G., & Aguiar, E. (2002). Gramática didáctica del español. Sm.
  5. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.

2 LETTORATO: Marin, F. Vente 2. Libro del alumno + ejercicios. Madrid: Edelsa.

3 TRADUZIONE : Lefèvre, M. 2015. La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma: Carocci capitoli 1, 2, 3, 6, 7.

TESTI DA CONSULTARE

Ortografia:

  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

Verbi:

  • VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana
  • González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América

Un dizionario monolingue tra i consigliati:

  • Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid, Santillana, 2011.
  • Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.
  • Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual, Madrid: Grupo Santillana.
  • Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana
  • Moliner M., Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.
  • RAE: Diccionario de la Real Academia Española (online)
  • RAE: Diccionario Panhispánico de dudas (online)
  • Tam L., (1997) Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Milano: Hoepli (online)

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

ESERCITAZIONI IN ITINERE E DI FINE CORSO

Si presenterà in aula, in una lezione specifica in prossimità o a fine delle 36 ore di corso, il modello di esame scritto e se ne commenteranno tutte le parti facendone anche una parte insieme al gruppo a scopo illustrativo.

Tale attività servirà come esercitazione della prova di grammatica. Si procederà nella stessa modalità per la traduzione che verrà organizzata in prossimità o a fine delle 18 ore di lezioni sulla traduzione.

Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.

L'esame orale verterá su una conversazione in lingua in cui ci sarà una fase iniziale d'avvio di semplice scambio di informazioni su argomenti generici inerenti il vissuto dello studente, per poi passare ad un approfondito commento sulle letture effettuate e sulla serie TV e sui film visionati.