Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e Capacità di Comprensione: Il corso prevede l’acquisizione di solide conoscenze e competenze di ricezione scritta e orale previste dal livello B1-B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, includendo anche una competenza relativa all’analisi delle problematiche linguistiche, specialmente in ambito di contatto interlinguistico.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate:
Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, finalizzate all’applicazione professionale in contesti di traduzione e mediazione interculturale, dimostrando capacità di individuare e risolvere problemi inerenti lo scambio linguistico.
Autonomia di Giudizio:
Tramite la raccolta e l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti possono affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue-culture diverse e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.
Abilità comunicative:
Gli studenti acquisiranno le capacità di esprimere in modo articolato e complesso a interlocutori specialisti e non specialisti, informazioni, pensieri, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente e in maniera autonoma, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze apprese durante il corso.
Capacità di apprendere:
Dal possesso lineare dei dati al loro incrocio e messa a punto, gli studenti saranno in grado di mettere in atto strategie cognitive e meta cognitive atte alla prosecuzione dello studio della lingua ovvero all’applicazione in attività professionali.
Lezioni frontali
Seminari
Presentazioni
Laboratori
Lettorati
Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del CEFR
facoltativa
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche e metalinguistiche relative al livello B1-B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue con sviluppo delle competenze relative ad ambiti specifici della Francofonia e approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
Si articola in tre moduli:
1. Corso generale: teoria e prassi della Morfosintassi della lingua francese (24 ore);
2. Metodologia (6 ore):
- atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et compte-rendu);
Corso monografico (6 ore):
- Francophonie géopolitique de l’Afrique;
3. Approfondimento: Traduttologia e pratica traduttiva (fr>it; it>fr) (18 ore).
Morfosintassi
- F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 (Les déterminants: les indéfinis. Le syntagme verbal: l’indicatif (passé simple), le subjonctif, le conditionnel, l’infinitif, le participe, participe présent et adjectif verbal, le gérondif, le passif. Prépositions, adverbes, discours indirect et concordance des temps, exclamation. Le discours: expression du lieu ou localisation, expression du degré (la comparaison).La narration: expression du temps; système hypothétique et condition).
- F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016 (3e éd.)
Testi consigliati (a supporto del corso generale):
- Bescherelle, La Conjugaison, Hatier, Paris.
- Vocabulaire progressif du français. Niveau intermédiaire, CLE.
Testo per laboratori e lettorati
A. Berthet et al., Alter ego B1 +, Livre de l’élève, Livre + CD audio, Paris, Hachette, 2015.
Metodologia
Dossier fornito dal docente
Corso monografico
Dossier fornito dal docente
Traduttologia e pratica traduttiva
- Dossier fornito dal docente
- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori, 1993 (Capp. II, III, IV)
- F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014
Dizionari bilingue consigliati
Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.
Il Larousse francese. fr.-it. ,it.-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati
Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione
Le Petit Larousse illustré, Larousse, ultima edizione
Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Grammaire | - F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015; - F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016; - A. Berthet et al., Alter ego B1 +, Livre de l’élève, Livre + CD audio, Paris, Hachette, 2015. |
2 | Metodologia (atelier compréhension et production écrite) | Dossier fornito dal docente |
3 | Corso monografico (Francophonie géopolitique de l’Afrique) | Dossier fornito dal docente |
4 | Traduttologia e pratica traduttiva | - Dossier fornito dal docente; - J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori, 1993 (Capp. II, III, IV) - F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014 |
Prove in itinere
Prova scritta finale
Prova orale finale
"Grammaire" - Exemples de questions ou test à l'écrit: Formation et emploi du subjonctif; Passé simple des verbes réguliers et irréguliers; système hypothétique.
"Méthodologie": rédaction d'un compte-rendu
"Cours monographique": contenu du dossier
"Théorie de la Traduction": contenu des livres (moyens et méthodes de traduction) et du dossier (exemples et pratiques)