LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2

Anno accademico 2018/2019 - 2° anno
Docente: Paola Labadessa
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - Lingua e traduzione - Lingua francese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione: Il corso prevede l’acquisizione di solide conoscenze e competenze di ricezione scritta e orale previste dal livello B1-B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, includendo anche una competenza relativa all’analisi delle problematiche linguistiche, specialmente in ambito di contatto interlinguistico.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate:

Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, finalizzate all’applicazione professionale in contesti di traduzione e mediazione interculturale, dimostrando capacità di individuare e risolvere problemi inerenti lo scambio linguistico.

Autonomia di Giudizio:

Tramite la raccolta e l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti possono affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue-culture diverse e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.

Abilità comunicative:

Gli studenti acquisiranno le capacità di esprimere in modo articolato e complesso a interlocutori specialisti e non specialisti, informazioni, pensieri, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente e in maniera autonoma, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze apprese durante il corso.

Capacità di apprendere:

Dal possesso lineare dei dati al loro incrocio e messa a punto, gli studenti saranno in grado di mettere in atto strategie cognitive e meta cognitive atte alla prosecuzione dello studio della lingua ovvero all’applicazione in attività professionali.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali

Seminari

Presentazioni

Laboratori

Lettorati


Prerequisiti richiesti

Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del CEFR


Frequenza lezioni

facoltativa


Contenuti del corso

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche e metalinguistiche relative al livello B1-B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue con sviluppo delle competenze relative ad ambiti specifici della Francofonia e approfondimento della teoria e pratica traduttiva.

Si articola in tre moduli:

1. Corso generale: teoria e prassi della Morfosintassi della lingua francese (24 ore);

2. Metodologia (6 ore):

- atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et compte-rendu);

Corso monografico (6 ore):

- Francophonie géopolitique de l’Afrique;

3. Approfondimento: Traduttologia e pratica traduttiva (fr>it; it>fr) (18 ore).


Testi di riferimento

Morfosintassi

- F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 (Les déterminants: les indéfinis. Le syntagme verbal: l’indicatif (passé simple), le subjonctif, le conditionnel, l’infinitif, le participe, participe présent et adjectif verbal, le gérondif, le passif. Prépositions, adverbes, discours indirect et concordance des temps, exclamation. Le discours: expression du lieu ou localisation, expression du degré (la comparaison).La narration: expression du temps; système hypothétique et condition).

- F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016 (3e éd.)

 

Testi consigliati (a supporto del corso generale):

- Bescherelle, La Conjugaison, Hatier, Paris.

- Vocabulaire progressif du français. Niveau intermédiaire, CLE.

 

Testo per laboratori e lettorati

A. Berthet et al., Alter ego B1 +, Livre de l’élève, Livre + CD audio, Paris, Hachette, 2015.

 

Metodologia

Dossier fornito dal docente

 

Corso monografico

Dossier fornito dal docente

 

Traduttologia e pratica traduttiva

- Dossier fornito dal docente

- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori, 1993 (Capp. II, III, IV)

- F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014

 

Dizionari bilingue consigliati

Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.

Il Larousse francese. fr.-it. ,it.-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione

Le Petit Larousse illustré, Larousse, ultima edizione

Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Grammaire - F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015; - F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016; - A. Berthet et al., Alter ego B1 +, Livre de l’élève, Livre + CD audio, Paris, Hachette, 2015. 
2Metodologia (atelier compréhension et production écrite)Dossier fornito dal docente 
3Corso monografico (Francophonie géopolitique de l’Afrique)Dossier fornito dal docente 
4Traduttologia e pratica traduttiva- Dossier fornito dal docente; - J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori, 1993 (Capp. II, III, IV) - F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014  

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prove in itinere

Prova scritta finale

Prova orale finale


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

"Grammaire" - Exemples de questions ou test à l'écrit: Formation et emploi du subjonctif; Passé simple des verbes réguliers et irréguliers; système hypothétique.

"Méthodologie": rédaction d'un compte-rendu

"Cours monographique": contenu du dossier

"Théorie de la Traduction": contenu des livres (moyens et méthodes de traduction) et du dossier (exemples et pratiques)