LINGUA E TRADUZIONE ANGLOAMERICANA 1

Anno accademico 2017/2018 - 1° anno
Docente: Marco Petrelli
Crediti: 9
SSD: L-LIN/11 - Lingue e letterature anglo-americane
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Gli studenti acquistano durante il percorso didattico una spiccata capacità di comprensione e padronanza della lingua anglo-americana nonché del contesto storico, culturale e letterario americano. In virtù delle letture critico-metodologiche, previste all’interno dell’insegnamento, essi possiedono un livello approfondito di capacità di elaborazione critica in riferimento a testi letterari e altre forme di espressione culturale. Saranno inoltre valorizzate le capacità critiche e la padronanza dei dati conoscitivi di base quali fattori finalizzati ad una applicazione analitica e all’individuazione di incroci interdisciplinari e sperimentali. Gli studenti s’impossessano anche di competenze adatte alla ricerca con una certa capacità di orientamento bibliografico fattibile tramite la frequentazione delle biblioteche locali, nazionali ed estere, oltre ai motori di ricerca.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Gli studenti del corso di Lingua e Traduzione Anglo-americana I, grazie alle conoscenze e capacità di comprensione acquisite mediante lezioni frontali e letture guidate, che li introducono in profondità nelle culture straniere, sono in grado di relazionarsi con testi sia orali che scritti, persone o organismi di altre culture e civiltà, nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale, con duttilità e spirito critico. Attraverso gli strumenti linguistici e culturali di cui si sono impadroniti (e di cui si è verificata l’acquisizione mediante il superamento dell’esame), possono affrontare le situazioni problematiche derivanti dal confronto tra culture. Hanno acquisito infatti capacità di combinare conoscenze in modo interdisciplinare, e di interpretare, mettendoli in relazione tra loro, ambiti linguistici e culturali diversi.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti del corso di Lingua e Traduzione Anglo-americana I, grazie alle conoscenze e capacità di comprensione acquisite mediante lezioni frontali, esercitazioni, letture guidate e stesura di elaborati individuali, che li introducono in profondità nelle culture e società straniere, sono in grado di relazionarsi con duttilità e spirito critico con testi, persone o organismi di altre culture e civiltà, nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale. Attraverso gli strumenti linguistici e culturali di cui si sono impadroniti (e di cui si è verificata l’acquisizione mediante il superamento dei relativi esami) possono affrontare le situazioni problematiche derivanti dal confronto tra culture diverse. Hanno acquisito di fatto capacità di combinare conoscenze in modo interdisciplinare e di interpretare, mettendoli in relazione tra loro, ambiti sociolinguistici e culturali diversi.

ABILITÀ COMUNICATIVE: Gli studenti del corso d Lingua e Traduzione Anglo-americana I, mediante le competenze acquisite attraverso lezioni, esercitazioni, seminari, attività di laboratorio, sanno mettersi costruttivamente in rapporto con i loro interlocutori italiani e stranieri, tenendo conto della diversità dei contesti culturali e linguistici, modulando il proprio intervento e adeguandolo alle specifiche necessità. Attraverso il superamento di prove e esami di profitto, si verifica l’effettiva acquisizione delle capacità di esprimere in modo articolato e complesso i propri pensieri, i propri progetti e i risultati dei propri studi. Essi sono capaci di veicolare efficacemente e in maniera autonoma, adeguandosi ai contesti lavorativi diversificati, ciò che hanno appreso durante il corso.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Gli studenti del corso di Lingua e Traduzione Anglo-americana I, a seguito delle competenze di cui si sono impadroniti, sono in grado di relazionarsi e interagire in più lingue con interlocutori eterogenei e in contesti professionali e culturali differenti, di cui sanno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. L’alto grado di autonomia nell’apprendimento e l’elevato livello linguistico, verificati attraverso il superamento delle prove in itinere e degli esami finali di profitto, costituiscono inoltre un’efficace via di accesso per i corsi successivi a conclusione del percorso di studi in Mediazione Linguistica e Interculturale.


Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria, ma certamente consigliata.


Contenuti del corso

Consolidamento delle abilità linguistiche del livello B1/B2 secondo i parametri CEFR.
Parte del corso sarà dedicata allo sviluppo delle abilità di comprensione, scrittura e produzione orale dell'inglese americano. Particolare attenzione sarà inoltre dedicata al laboratorio di traduzione di testi, accompagnato da un’introduzione alle teorie della traduzione. Il corso vuole essere anche una prima ricognizione della cultura angloamericana ai fini di una più circostanziata comprensione di questo campo di studi e delle sue possibili declinazioni.


Testi di riferimento

Grammatica

Mann, Malcolm e Steve Taylore-Knowles, Destination B2, Macmillan, 2006.

 

 

Traduzione e storia della lingua (dispensa a cura del docente)

Bailey, Richard, Speaking American: A History of English in the United States, Oxford University Press, 2012, pp. 3-15.

Bassnett, Susan, Translation Studies (3rd Edition), Routledge, 2002, pp. 22-46.

Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003, pp. 98-147.

Jakobson, Roman, Aspetti linguistici della traduzione.

Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility (2nd Edition), Routledge, 2008, pp. 1-34.

 

Opere*

Gli studenti dovranno scegliere una delle seguenti opere (in una qualsiasi edizione) da leggere e utilizzare per degli autonomi esercizi di traduzione. Parte dell’esame orale verterà sulla discussione delle difficoltà incontrate durante la traduzione e sulle scelte effettuate, il tutto sostenuto dalle letture teoriche della lista precedente. È necessario avere con sé i testi in sede d’esame.

 

Carson McCullers, The Member of the Wedding.

Herman Melville, Benito Cereno.

Arthur Miller, Death of a Salesman

Sylvia Plath, The Collected Poems of Sylvia Plath

John Steinbeck, Of Mice and Men

Thornton Wilder, Our Town

William Carlos Williams, Paterson

 

 

 

*Gli studenti che devono maturare 6 CFU sono esentati da quest’ultima sezione