LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2021/2022 - 2° anno
Docente: Carmelo Spadola
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Orario delle lezioni
dal 02/11/21
MAR 10:00-12:00 Ex Distretto Militare Aula 4
VEN 14:00-16:00 Ex Convento S. Teresa Aula 1
dal 15/03/22
Ex Convento S. Teresa
MAR 10:00-12:00 Aula 1
VEN 14:00-16:00 Aula 1
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo. Parte del corso sarà dedicata ai contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e al potenziamento delle competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta, al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzione (dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) di brani di media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi). Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.

Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente sarà in grado di comprendere le idee fondamentali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti, nonché i linguaggi specifici.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente saprà intervenire in modo consapevole nei vari contesti socio-culturali.

Autonomia di Giudizio: Lo studente svilupperà capacità critiche autonome che gli permetteranno di interpretare criticamente e con autonomia di giudizio i testi con cui si confronterà.

Abilità comunicative: Lo studente acquisirà la capacità di esprimere il proprio pensiero e interagire con relativa scioltezza e spontaneità, veicolare efficacemente quanto appreso durante le lezioni.

Saprà produrre testi chiari e articolati su un'ampia gamma di argomenti ed esprimere un'opinione su un argomento di attualità, esponendo i pro e i contro delle diverse opzioni.

Capacità di apprendere: Lo studente sarà capace di formulare ipotesi, riconoscere nessi logici, di argomentare, di valutare interpretazioni diverse e di trarne adeguate conclusioni.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.


Prerequisiti richiesti

Conoscenze e capacità acquisite nei moduli dell’insegnamento di Lingua Spagnola 1.

Livello B1 in base Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER).


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.


Contenuti del corso

Approfondimento dei tempi del passato • Approfondimento del futuro e del condizionale • Approfondimento del modo imperativo • Preposizioni, por / para, verbi con preposizione • Approfondimento degli usi contrastivi dei verbi ser / estar • Lo stile indiretto. Costruzione passiva (con ser o estar) e forma impersonale • Morfologia ed uso dei tempi verbali del congiuntivo (presente, passato, imperfetto e trapassato) • Proposizioni relative • Proposizioni oggettive • Espressione della volontà, ipotesi, probabilità supposizione, causa, conseguenza, tempo, finalità, modo, concessione e condizione • Perifrasi verbali più frequenti. Marcatori e connettori discorsivi.

CONTENUTI FUNZIONALI E LESSICALI

Chiedere e dare consigli. Trasmettere informazioni e divieti. Esprimere opinioni (accordo-disaccordo) e argomentare. Descrivere la vita in un luogo, esprimere vantaggi e svantaggi. Narrare successi e aneddoti nel passato. Esprimere azioni simultanee. Descrivere ed esprimere giudizi di valore su eventi. Esprimere gusti e dare opinioni su costumi e comportamenti sociali così come usanze e abitudini diverse della propria cultura.

LETTURE

3 OPERE STUDENTI 9 CFU – 2 OPERE STUDENTI 6 CFU

  1. Cervantes, Miguel de, Don Quijote (qualsiasi edizione in spagnolo).
  2. Cervantes, Miguel de, Novelas ejemplares, Cátedra, Madrid, 2015 (va bene anche un’altra edizione).
  3. Góngora y Argote, Luis de, Obra poética (edizione Castalia o Cátedra).
  4. Lope de Vega, una commedia a scelta tra: La dama boba, Peribáñez y el Comendador de Ocaña, El perro del hortelano, Fuente Ovejuna, El mejor alcalde, el rey (qualsiasi edizione).
  5. Quevedo, Francisco de, La vida del Buscón llamado don Pablos, Cátedra, Madrid, 2006 (va bene anche un’altra edizione).
  6. San Juan de la Cruz, Noche oscura del alma + Subida al Monte Carmelo (qualsiasi edizione).
  7. Santa Teresa de Ávila, Camino de perfección + Las Moradas o el Castillo Interior (qualsiasi edizione).

Testi di riferimento

1. Grammatica a scelta:

  • AA.VV., El Ventilador. Curso de español de nivel superior, Difusión, Bacelona, 2006.
  • Gómez Torrego L., Manual de español correcto, vol. I, Arco/Libros, Madrid, 1994.
  • Hernández Mercedes M. P., Uso del indicativo y del subjuntivo, Edelsa, Madrid, 2017.
  • Matte Bon F., Gramática comunicativa del español, t. II, Difusión, Madrid, 1992.
  • Rapisarda S., “Y viva España”. Breve storia della lingua e cultura spagnola nel mondo (ultima edizione).
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.

2. Sintassi:

 

  • García Santos J.F. (a cargo de), Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, Santillana Universidad de Salamanca, Salamanca, 2005.
  • Torrente Sánchez-Guisande F. A., Oraciones subordinadas sustantivas. Uso del indicativo, el subjuntivo y el infinitivo, Alinea, Firenze, 1998.

 

3. Traduzione:

 

  • Hatim, Basil, Mason, Ian, Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Ariel, Barcelona, 1995.
  • Hurtado A., Traducción y traductología: Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid, 2012.
  • Lefèvre M., Testaverde T., Tradurre lo spagnolo, Carocci, Roma, 2011.
  • Lefèvre M., La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carocci, Roma, 2015.

 

TESTI DA CONSULTARE

Ortografia:

  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Espasa, Madrid, 2010 (o ultima ristampa).

Verbi:

  • VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Santillana, Madrid.
  • González Hermoso, A., Conjugar es fácil en español de España y América (ultima edizione).

 

Dizionari:

 

  • Dizionario dei falsi amici di spagnolo, a cura di Secundí Sañé, Giovanna Schepisi, Zanichelli, Milano, 2014.
  • Diccionario de la Real Academia Española (qualsiasi edizione); Cfr. https://www.rae.es
  • Dizionario di spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, a cura di L. Tam, Hoepli, Milano, qualsiasi edizione.
  • Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.
  • Nuovo dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, a cura di L. Ambruzzi, Paravia, Torino, qualsiasi edizione.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta composta dalle seguenti sezioni:

  1. Prova di ascolto con esercizi di vero/falso, scelta multipla e risposta aperta;
  2. Comprensione del testo con esercizi a risposta aperta e a scelta multipla;
  3. Produzione scritta di un testo espositivo-argomentativo di circa 250 parole;
  4. Esercizi di grammatica e sintassi;
  5. Traduzione.