LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2

Anno accademico 2021/2022 - 2° anno
Docente: Enrico Spadaro
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - Lingua e traduzione - Lingua francese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Orario delle lezioni
dal 13/11/21
Ex Distretto Militare
SAB 08:00-10:00 Aula 1
dal 18/03/22
Ex Distretto Militare
VEN 16:00-18:00 Aula Magna
SAB 08:00-10:00 Aula 1
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, nonché di interpretare e comparare ambiti linguistici e culturali diversi.

Autonomia di Giudizio:

Tramite l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti saranno in grado di affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue e culture diverse, e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.

Abilità comunicative:

Gli studenti saranno capaci di esprimere in modo articolato e complesso informazioni, opinioni, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente ed autonomamente, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze acquisite durante il corso.

Capacità di apprendere:

Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire con interlocutori eterogenei e in contesti culturali e professionali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. Svilupperanno altresì la capacità di apprendere in maniera continuativa, identificando strategie per acquisire nuove conoscenze e competenze.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

■ Lezioni frontali

■ Presentazioni

■ Laboratori

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.


Prerequisiti richiesti

Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del QCER.


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.


Contenuti del corso

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, con sviluppo delle competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale ed approfondimento della teoria e pratica traduttiva.


Testi di riferimento

LINGUA

A) MORFOSINTASSI

 

- S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).

La sphère du nom;

La sphère du verbe;

Les mots invariables;

Se situer dans l’espace et dans le temps

Les différents types de phrases

De la phrase simple à la phrase complexe

Les relations logico-temporelles.

 

Testi consigliati (a supporto del corso generale):

- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire (avec corrigés), Niveau B1. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).

- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).

 

B) ABILITÀ LINGUISTICHE

- AA. VV., Saison 3 – B1 - Méthode de français. Paris: Didier, 2015.

- AA. VV., Saison 4 – B2 - Méthode de français. Paris: Didier, 2015.

 

METODOLOGIA - CORSO MONOGRAFICO

 

A) METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et texte argumentatif) – Dossier fornito dal docente

 

B) CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction

F. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate)

Dossier fornito dal docente

 

TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Dossier di testi fornito dal docente – Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi tratti da W. Tamzali. Histoires minuscules des révolutions arabes. Paris : Chèvre Feuille, 2012.

 

Testi di riferimento:

- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993.

- M. Oustinoff, La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.

- S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007

Le syntagme nominal

Le syntagme verbal

La phrase complexe

 

 

Dizionari bilingue consigliati

- Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.

- Il Larousse francese. fr-it; it-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati

- Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.

- Le Petit Larousse illustré, Larousse, ultima ed.

- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1La sphère du nom. S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). 
2La sphère du verbeS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). 
3Les mots invariablesS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). 
4Se situer dans l’espace et dans le tempsS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). 
5Les différents types de phrasesS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). 
6De la phrase simple à la phrase complexeS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). 
7Les relations logico-temporellesS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). 
8CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traductionF. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate) 
9CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction – L'intégration des migrantsDossier fornito dal docente 
10CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction – Contrat d'accueil d'immigration – Traduction et cultureDossier fornito dal docente 
11TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (cap. 2-3) 
12TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION 2- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (cap.4) 
13Le syntagme nominal / Le syntagme verbal – Lettura di testi in traduzione- S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007 
14La phrase complexe – Lettura di testi in traduzione- S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007 
15Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionatiW. Tamzali. Histoires minuscules des révolutions arabes. Paris : Chèvre Feuille, 2012. 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

■ prove scritte finali

1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).

2. Prova di Comprensione e Produzione scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare la comprensione del testo; la seconda parte della prova prevede la redazione di un texte argumentatif).

3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.

 

■ prova orale finale

Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e ai moduli “Le français de médiation” e “Traductologie et pratique de la traduction”.

 

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

In riferimento alle determinazioni votate all'unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese II:

- competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;

- sviluppo delle conoscenze e competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale;

- approfondimento della teoria e pratica traduttiva.

La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra, in tutte le prove di cui si compone l'esame, padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Questa sezione sarà compilata dal/la docente designato/a