Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti dovranno aver raggiunto una competenza linguistica pari al livello B2+/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue (QCER); essere in grado di consultare con spirito critico dizionari, portali tematici e risorse on line; saper riconoscere ed analizzare le diverse sezioni di cui si compone un articolo giornalistico, con particolare riferimento ai principali quotidiani spagnoli e ispanoamericani.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie all’assimilazione della terminologia specifica degli ambiti specialistici affrontati durante il corso.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento dei testi affrontati in classe.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua spagnola.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.
Il corso prevede lezioni frontali, dialogate, e in qualche caso si procederà alla classe capovolta con l'esposizione in forma seminariale di argomenti trattati o da trattare. Le lezioni saranno inoltre corredate da esercitazioni pratiche incentrate sull’analisi testuale e sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di testi appartenenti a vari ambiti.
Organizzazione di seminari
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Aver superato l'esame di "Lingua e Traduzione spagnola II".
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.
Bibliografia consigliata e sitografia:
1) Carrera Díaz, Manuel, Grammatica spagnola, Editori Laterza, Roma-Bari, 1995 e successive ristampe
2) Diccionario de la Real Academia Española, https://www.rae.es. Aconsejable también la descarga del aplicación en el móvil
3) Diccionario de lingüística moderna, ed. de Enrique Alcaraz Varó, María Antonia Martínez Linares, Editorial Ariel, 2004
4) Hatim, Basil - Mason, Ian, Teoría de la traducción: una aproximación al discurso, Editorial Ariel, Barcelona, 1995 (capítulos escogidos)
5) Trovato, Rosario, Sbagliando s'impara. Considerazioni sul tradurre, Armando Siciliano Editore, Messina-Civitanova Marche, 2019 (capítulos escogidos)
6) Vega Carpio, Lope Félix de, Fuente Ovejuna, obra de libre acceso en https://www.rae.es/sites/default/files/Fuenteovejuna_Lope_de_Vega.pdf
7) Gades, Antonio, Fuente Ovejuna, obra de libre acceso en https://www.youtube.com/watch?v=F1LKevfCnwQ
Appunti dalle lezioni.
Bibliografia C.E.L.
1) Dolores Martínez, María, Ordeig, Isabel, Practica tu español. Las expresiones coloquiales, SGEL, Madrid, 2007
2) Marchante, Pilar, Practica tu español. Marcadores del discurso, SGEL, Madrid, 2008
3) De Prada, Marisa, Salazar, Dánica, Molero, Clara María, Uso interactivo del vocabulario B2- C2, Edelsa, Madrid, 2012
4) Gálvez, Dolores, Gálvez, Natividad, Dominio: curso de perfeccionamiento. Nivel C, Edelsa, Madrid, 2016
Películas y novelas (9 CFU: 4 novelas y 5 películas - 6 CFU: 3 novelas y 3 películas)
Películas:
Las trece rosas - Diarios de motocicleta - Fresa y chocolate -Volver - Ocho apellidos catalanes - Toc toc - De de etarras - Thi Mai, rumbo a Vietnam - Lo nunca visto
Novelas:
Cualquier edición de:
Gabriel García Márquez, Del amor y de otro demonios
María Dueñas, El tiempo entre costuras
Senel Paz, El lobo, el Bosque y el Hombre nuevo
Antonio Skármeta, Los días del arcoiris
Luis Sepúlveda, Un viejo que leía novelas de amor
Ernesto Sábato, Sobre héroes y tumbas
Fernando Aramburu, Patria
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Presentación del curso | |
2 | Prueba de nivel | |
3 | Corrección y análisis de la prueba de nivel | |
4 | Introducción a la metáfora | Diccionario de lingüística - Alcáraz Varó |
5 | Análisis de algunas metáforas en diacronía y propuestas de traducción; introducción a la teoría de la traducción y a las lenguas especializadas | |
6 | Tecnolecto, posibilidades infinitas de construcción de una lengua, neologismos | Apuntes |
7 | Práctica de traducción: “Un salón, un bar y una clase: así contagia el coronavirus en el aire” Léxico especializado en marcos no científicos | Texto periodístico de El País |
8 | Seminario Dr. Anguita | Traducir la poesía, la feminidad y la patología psiquiátrica: de los fundamentos teóricos al caso Merini |
9 | Práctica de traducción: “Un salón, un bar y una clase: así contagia el coronavirus en el aire” | Texto periodísdtico de El País |
10 | Introducción a la traducción intersemiótica | Apuntes |
11 | Fuente Ovejuna: drama de Lope y ballet de Gades | |
12 | Fuente Ovejuna: polisistema, teorías de la Escuela de Tel Aviv, Julia Kristeva | |
13 | Estrategias y factores intertemporales en la traducción intersemiótica; exotismos, traslado cultural, filtro cultural, ecuación cultural | |
14 | Equivalencia formal y dinámica, infidelidad del traductor, producto final (Lope y Gades) | |
15 | Fuente Ovejuna, traducción versos 1360-1406 | |
16 | Seminario Profa. Marangon | Traducir a Giovanni Verga: un desafío in fieri |
17 | Traducción versos 1360-1406 y comparación minutos 53-57 | |
18 | Traducción versos 1475-1570 y comparación h 1:00-1:17 | |
19 | Comentario y corrección traducción | |
20 | Práctica de traducción y reflexiones metalingüísticas | |
21 | Prueba intermedia I turno | |
22 | Prueba intermedia II turno | |
23 | Prueba intermedia III turno | |
24 | Teoría de la traducción | B. Hatim y I. Mason - “Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso" |
25 | Seminario Profa. Carreras | "El registro popular en Galdós. Análisis contrastivo de dos traducciones" |
26 | Teoría de la traducción | B. Hatim y I. Mason - “Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso" |
27 | Teoría de la traducción | B. Hatim y I. Mason - “Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso" |
L'esame è costituito da una prova scritta ed una orale: lo scritto consiste in una traduzione diretta (SPA-ITA) di uno o più testi - ragionata ed argomentata (leggasi commentata) - con possibilità di inserire quesiti teorici sugli argomenti del corso.
L'esame orale verificherà il raggiungimento delle competenze comunicative e grammaticali richieste - accertate dalla C.E.L. - oltre che l'acquisizione e il dominio di conoscenze, principi teorici e metalinguistici affrontati nel corso dell'anno.
È possible realizzare una prova in itinere.
L'insegnamento 6CFU mutua dall'insegnamento di 9CFU: le modalità d'esame rimangono invariate tanto nello scritto quanto nell'orale; tuttavia vi sarà una riduzione dell'estensione/complessità nel primo ed un calibramento in base al carico didattico nel secondo.
Questa sezione sarà compilata successivamente dal/la docente designato/a.