Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e Capacità di Comprensione: Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione: Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, nonché di interpretare e comparare ambiti linguistici e culturali diversi. Autonomia di Giudizio: Tramite l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti saranno in grado di affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue e culture diverse, e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale. Abilità comunicative: Gli studenti saranno capaci di esprimere in modo articolato e complesso informazioni, opinioni, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente ed autonomamente, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze acquisite durante il corso. Capacità di apprendere: Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire con interlocutori eterogenei e in contesti culturali e professionali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. Svilupperanno altresì la capacità di apprendere in maniera continuativa, identificando strategie per acquisire nuove conoscenze e competenze. |
■ Lezioni frontali
■ Presentazioni
■ Laboratori
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.
Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del QCER.
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, con sviluppo delle competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale ed approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
LINGUA A) MORFOSINTASSI - F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 Les pronoms relatifs composés et la proposition relative ; les indéfinis (quantificateurs et identificateurs); Le syntagme verbal: l’indicatif (passé simple et passé antérieur), le subjonctif, le conditionnel, l’infinitif, le participe, l’adjectif verbal, le gérondif, le passif ;La mise en relief – dislocation et détachement ; Discours indirect et concordance des temps ; Système hypothétique et condition ; L’expression de l’opposition, la concession ; L’expression de la cause ; L’expression de la conséquence ; L’expression du but ; La narration: l’expression du temps. - F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones, Torino, UTET, 2016 (3e éd.) Testi consigliati (a supporto del corso generale): - AA.VV., Les 500 exercices de grammaire (avec corrigés), Niveau B1, Paris, Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf) - AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf) - Bescherelle, La Conjugaison, Hatier, Paris - Vocabulaire progressif du français. Niveau intermédiaire, CLE B) ABILITÀ LINGUISTICHE - AA. VV., Saison 3 – B1 - Méthode de français, Paris, Didier, 2015 - AA. VV., Saison 4 – B2 - Méthode de français, Paris, Didier, 2015 METODOLOGIA - CORSO MONOGRAFICO A) METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et texte argumentatif) Dossier fornito dalla docente B) CORSO MONOGRAFICO: Le français de médiation Dossier fornito dalla docente TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Dossier fornito dalla docente Testi consigliati (a supporto della pratica traduttiva): - J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori, 1993 (Capp. II, III, IV) - F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014 (Capitoli scelti) Dizionari bilingue consigliati - Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed. - Il Larousse francese. fr-it; it-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed. Dizionari monolingue consigliati - Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed. - Le Petit Larousse illustré, Larousse, ultima ed. - Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca. |
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | 1. Settimana 1 (9 – 10 ottobre 2020) Presentazione del corso; Les pronoms relatifs composés et la proposition relative; Adjectifs et pronoms indéfinis (quantificateurs). | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, pp. 112-118 ; pp. 57-66 ; Materiale didattico (diapositive, esercizi) fornito dalla docente su Studium : https://studium.unict.it/dokeos/2020/main/document/document.php?cidReq=16399 |
2 | 2. Settimana 2 (16 – 17 ottobre 2020) Adjectifs et pronoms indéfinis (identificateurs) ; Le subjonctif (présent/ passé). | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, pp. 67/72; pp. 142-152; F. Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones ; Materiale didattico (diapositive, esercizi) fornito dalla docente su Studium. |
3 | 3. Settimana 3 (23 – 24 ottobre 2020) La mise en relief – dislocation et détachement ; Les présentatifs; Cas particuliers de l'accord du participe passé. | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, pp. 239-242 ; pp. 166-168; F. Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones ; Materiale didattico fornito dalla docente (diapositive, esercizi) su Studium. |
4 | 4. Settimana 4 (30 – 31 ottobre 2020) Accord du participe passé des verbes pronominaux; La formation du conditionnel présent et passé ; Valeurs du conditionnel présent et passé ; Emplois temporels du conditionnel (futur dans le passé). | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, pp. 185-186; p. 139-140; F. Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones ; Materiale didattico (diapositive, esercizi) fornito dalla docente su Studium. |
5 | 5. Settimana 5 (6 – 7 novembre 2020) Le système hypothétique ; La condition; La forme passive (formation et emplois). | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, pp. 331-338 ; pp. 187-190; F. Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones; Materiale didattico (diapositive, esercizi) fornito dalla docente su Studium. |
6 | 6. Settimana 6 (13 – 14 novembre 2020) Le passé simple ; Le passé antérieur; Le participe présent ; L’adjectif verbal ; Le gérondif . | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, pp. 130-134; pp. 169-174; F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones ; Materiale didattico (diapositive, esercizi) fornito dalla docente su Studium. |
7 | 7. Settimana 7 (20 – 21 novembre 2020); Le discours indirect et la concordance des temps ; La forme impersonnelle; Exprimer l’opposition, la concession. | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, pp. 275-277 ; pp. 191-194 ; pp. 339-350 ; F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones ; Materiale didattico (diapositive, esercizi) fornito dalla docente su Studium. |
8 | 8. Settimana 8 (27 – 28 novembre 2020) Exprimer la cause, la conséquence, le but; Corso monografico : Le français de médiation. | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, pp. 351-364 ; F.Bidaud, Exercices de grammaire pour italophones ; Diapositive, esercizi e dossier forniti dalla docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/main/document/document |
9 | 9. Settimana 9 (4 – 5 dicembre 2020) Corso monografico : Le français de médiation. | Diapositive e dossier forniti dalla docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/main/document/document.php?cidReq=16399 |
10 | 10. Settimana 10 (11 – 12 dicembre 2020) Module traduction: traductologie et pratique de la traduction. | Diapositive e dossier forniti dalla docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/main/document/document.php?cidReq=16399 ; J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese (Capp. II, III). |
11 | 11. Settimana 11 (8 – 9 gennaio 2021) Module traduction: traductologie et pratique de la traduction. | Diapositive e dossier forniti dalla docente su Studium; Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese (Cap. IV); F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui (Capitoli scelti). |
12 | 12. Settimana 12 (15 – 16 gennaio 2021) Module traduction: traductologie et pratique de la traduction. | F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui (Capitoli scelti). |
13 | 13. Settimana 13 ( 12 – 13 marzo 2021) Module traduction : pratique de la traduction – exercices. | F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui (Capitoli scelti). |
14 | 14. Settimana 14 (19 marzo 2021) Module traduction : pratique de la traduction – exercices. | F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui (Capitoli scelti). |
■ prove in itinere
Le prove in itinere, svolte nel caso in cui la docente lo reputi opportuno, sono aperte a tutti.
■ prove scritte finali
1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).
2. Prova di Comprensione e Produzione scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare la comprensione del testo; la seconda parte della prova prevede la redazione di un texte argumentatif).
3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.
■ prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e ai moduli “Le français de médiation” e “Traductologie et pratique de la traduction”.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
In riferimento alle determinazioni votate all'unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese II:
- competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;
- sviluppo delle conoscenze e competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale;
- approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra, in tutte le prove di cui si compone l'esame, padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
1. Morfosintassi: spiegazioni inerenti alla morfosintassi, alla funzione e all'uso degli aspetti linguistici; esercizi di verifica dell’avvenuta acquisizione.
2. Modulo “Le français de médiation” – esempi di domande : "Acculturation et Assimilation" ; "Qu’est-ce que le Contrat d’intégration républicaine ?" ; " Naissance de la médiation linguistique et culturelle en France" ; "Diaspora et diasporisation", "Histoire de l’immigration en France", "La compétence interculturelle" ; "Migrant de courte durée / Migrant de longue durée / Migrant en situation régulière / Migrant illégal / Migrant qualifié / Migrants économiques".
3. Modulo "Traductologie et pratique de la traduction"– esempi di domande : "Modulation et métaphore" ; "L’adaptation" ; "La traduction directe".