LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

Anno accademico 2020/2021 - 1° anno
Docente: Laura Distefano
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno:

  • avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello A2/B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
  • essere in grado di consultare con spirito critico dizionari monolingue e risorse on line;
  • essere in grado di comprendere brani giornalistici di tipo divulgativo;
  • avere assimilato il lessico di base degli ambiti culturali affrontati durante il corso.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di

  • gestire le attività di base della pratica traduttiva;
  • documentarsi in maniera autonoma per una traduzione attraverso la consultazione di dizionari monolingue e risorse on line;
  • esporre oralmente una ricerca su un dato argomento inerente gli ambiti del programma.

Autonomia di Giudizio:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:

  • la capacità di descrivere sé stessi, la propria famiglia, i propri gusti;
  • la capacità di parlare del passato, del presente e dei loro progetti;
  • le strategie linguistiche e metalinguistiche più adeguate in vista dell’acquisizione di una prima autonomia traduttiva in spagnolo;
  • la capacità di avvalersi delle principali risorse lessicografiche della lingua spagnola (cartacee ed elettroniche)

le loro conoscenze dirette e indirette riguardo questioni generiche di cultura e civiltà spagnola.

Capacità di apprendere:

Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che oralmente.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali della docente ed esercitazioni con i Collaboratori ed Esperti Linguistici (CEL) madrelingua.

Il materiale didattico (linee guida) redatto dalla docente verrà inserito nella piattaforma e-learning STUDIUM.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche e comunicative di livello base, pertanto non è previsto che gli studenti possiedano alcun tipo di prerequisito per accedere al corso di lingua spagnola.


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa. Al fine di raggiungere gli obiettivi prefissati é altamente formativo seguire anche le esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e i corsi di tutorato.


Contenuti del corso

Il corso sarà dedicato ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta).

Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

  • Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.
  • Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema pronominale, possessivi, determinanti, ecc.).
  • Preposizioni e congiunzioni.
  • Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).
  • Verbi ausiliari: ser, estar, haber.
  • Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.
  • Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, alla realtà attuale della Spagna, ecc.

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.

Modulo di Traduzione

Il modulo si propone di fornire i necessari strumenti teorici per l’avvio ad un adeguato apprendimento pratico delle tecniche di mediazione linguistica scritta e orale nell’apprendimento della Lingua Spagnola.

Per quanto riguarda il modulo di Traduzione si svilupperanno attività volte all’acquisizione della competenza mediatrice (attività intralinguistiche) avvalendosi di testi che approfondiranno le competenze socio-culturali e linguistiche con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo, della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo ed argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.

Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari.


Testi di riferimento

  1. Una grammatica a scelta tra le consigliate:
  • Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM.
  • Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Niveles A1-B2 según las directrices del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas. Hoepli
  • Torrego, L. G., & Aguiar, E. (2002). Gramática didáctica del español. Sm.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.

 

2. Fonetica e ortografia (testi consigliati):

  • VV.AA., Fonética (nivel medio), Madrid, Anaya, 2008.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

 

3. Lettorato in base al livello di partenza (principiante e intermedio/avanzato):

  • Principiante: a) VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno

de ejercicios)

b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario

Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).

  • Intermendio/Avanzato:

a) Coto Bautista, Turza Ferre Edelsa Ed, TEMA A TEMA B1 (libro del alumno);

b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).

4. Dizionari monolingue consigliati

  • Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid: Santillana, 2011.
  • Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.
  • Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual, Madrid: Grupo Santillana.
  • Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana.

5. Traduzione:

  • Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008). Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares.

6. Letture obbligatorie:

3 Romanzi a scelta (solo una novela gráfica)

  • El Torres (2015), El fantasma de Gaudí (novela gráfica)
  • Javier María (2017), Corazón tan blanco.
  • Mendoza E. (1991), Sin noticias de Gurb.
  • Riera C. (2013). Tiempo de Inocencia.
  • Roca, P. (2007). Arrugas. ( novela gráfica)

Tre episodi di una serie oppure un episodio di tre serie diverse (9 CFU)

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
11Funciones comunicativas: Saludar, despedirse y presentarse- Deletrear - Preguntar y decir la dirección, el número de teléfono, la hora - Contestar al teléfono y preguntar por alguien - Describir la vivienda y sus habitaciones- Ubicación de objetos - Expresar acciones habituales y la frecuencia con que hacemos las cosas.- Describir a una persona - Establecer comparaciones - Expresar relaciones familiares y hablar de los miembros de la familia - Pedir un favor y responder a ellos afirmativa y negativamenteAragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
22 Funciones comunicativas: Dar órdenes y hacer sugerencias. Ofrecer ayuda. Aceptar o rechazar ayuda - Comprar: pedir un producto y preguntar por sus características y precio - Expresar gustos y preferencias. Mostrar acuerdo y desacuerdo en los gustos - Expresar estados físicos y anímicos - Preguntar por la salud y hablar de ella- Expresar síntomas y enfermedades. Expresar dolor y condición - Expresar obligación - Aconsejar. Aceptar o rechazar un consejo - Concertar una cita -Describir una poblaciónAragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
33 Funciones comunicativas: Expresar planes y proyectos - Hablar del tiempo atmosférico - Preguntar e indicar direcciones - Expresar distancia en tiempo o espacio - Expresar distintos grados de gustos personales. Mostrar acuerdo o desacuerdo con los gustos - Pedir en un restaurante - Pedir permiso y denegarlo - Felicitar. Alabar. Agradecer. Desear buena suerte a alguien. Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
44 Funciones comunicativas: Hablar del pasado. Contar la vida de una persona. Situar los hechos en el pasado - Hablar de acontecimientos y hechos - históricos; situarlos en el tiempo- Describir lugares, personas y cosas del pasado - Hablar del futuro. Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
55 Temas gramaticales: El abecedario - Artículos: determinados e indeterminados. Contracciones (al, del) - Nombres y adjetivos. Concordancia -Gentilicios. Regulares e irregulares. Concordancia - Estar/hay – Posesivos - Verbos en presente: regulares e irregulares - Ser/ Estar -Tener/haber - Verbos con pronombres reflexivos - Numerales: cardinales y ordinales. - Interrogativos. - Ir + a /venir + de – llevar + a/traer + de - Perífrasis: “estar + gerundio”, “ir a + infinitivo”, “tener que + infinitivo”, “deber Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
66 Temas gramaticales: Gustar, parecer, doler, pasar (algo a alguien), quedar (bien o mal algo a alguien). -Demostrativos - Verbos regulares e irregulares en Pretérito Perfecto, Pretérito Imperfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Pluscuamperfecto, Futuro, Imperativo. Imperativo + pronombres personales. Imperativo + pronombres de objeto directo e indirecto - Comparativos- Indefinidos (algo, nada, alguien, nadie, alguno, ninguno...). - Cuantificadores - Preposiciones a, con, de, desde, en, entre, hacia, hasAragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM. Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1 
77 Temas de ortografía: La palabra y la sílaba. Sílabas tónicas y sílabas átonas. Diptongos e hiatos. - Acentuación de las palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas. - Acentuación de palabras monosílabas, interrogativas y exclamativas. -Ortografía de las letras: - Los sonidos y las letras. - Uso de C, Z y Q. - Uso de G y J - Uso de I, Y y LL - Uso de B y V - Uso de la H - La puntuación. Valor de los signos de puntuación.VV.AA., Fonética (nivel medio), Madrid, Anaya, 2008. 
88 Civilización y cultura: España y las Comunidades Autónomas: geografía y cultura. Fiestas, tradiciones, costumbres y personajes famosos de España e Hispanoamérica. Países hispanohablantes: geografía y cultura.Principiante a)VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno de ejercicios) b) Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book). Intermendio/Avanzato: a) Coto Bautista, Turza  
99 Módulo de traducción: principios básicos y práctica -La mediación lingüística y cultural. Marco teórico y conceptual. -Desarrollar la competencia mediadora. -Desarrollar la competencia traductora. -Las técnicas de traducción. -El lenguaje del cómic y su uso en la publicidad pública.Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008). Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares. 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta composta da 5 sezioni:

  1. dettato e prova di ascolto con esercizi vero/falso e scelta multipla
  2. comprensione del testo
  3. produzione scritta
  4. grammatica
  5. traduzione

La prova di Traduzione farà riferimento a ciò che si è svolto durante il modulo di traduzione e sarà preceduta da una serie di esercitazioni previe l’esame finale.

Superate tutte le varie sezioni della prova scritta, si è ammessi all'esame orale.

Prova orale: il candidato dovrà sostenere una conversazione in lingua sugli argomenti in programma (normalmente trattati nel lettorato) e sulle letture e le serie TV in programma. Eventuali domande su aspetti grammaticali e di traduzione si possono richiedere a fronte di esigenze di verifica degli apprendimenti.

ESERCITAZIONI IN ITINERE

Si presenterà in aula, in una lezione specifica, il modello di esame scritto.Si commenteranno tutte le parti e si svolgerà una parte in "apprendimento collaborativo" a scopo illustrativo.

Tale attività servirà come esercitazione della prova scritta. Si procederà nella stessa modalità per la traduzione.

Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.

CRITERI DI VALUTAZIONE

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché delle capacità d'interazione ed argomentativa dimostrate dal candidato.

  • Competenze comunicative essenziali corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo. (Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi. Principali relazioni semantiche. Capacità di interagire in lingua su argomenti familiari, d’ interesse personale o riguardanti la vita quotidiana)
  • Conoscenza delle nozioni base della Teoria della Traduzione.

Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Parte 4 (esempio di esercizio di grammatica a risposta libera): Coloca el acento gráfico solo donde convenga/ Pon las preposiciones adecuadas

Parte 4 (esempi di esercizio di lessico): Ej: Un pupitre es……..respuesta: un tipo de mesa, lo usan los estudiantes en las aulas, sirve para apoyar el papel donde tomar apuntes