LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE SPAGNOLA

Anno accademico 2019/2020 - 3° anno
Docente: Mariaconcetta Trovato
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Alla fine del corso, gli studenti dovranno:

- Avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue (QCER);

- Essere in grado di consultare con spirito critico dizionari, portali tematici e risorse on line,

- Saper riconoscere ed analizzare le diverse sezioni di cui si compone un articolo giornalistico, con particolare riferimento ai principali quotidiani spagnoli e ispanoamericani.

- Aver assimilato la terminologia specifica degli ambiti specialistici affrontati durante il corso.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso prevede lezioni frontali, corredate da esercitazioni pratiche incentrate sull’analisi testuale e sulla traduzione dallo spagnolo all’italiano di testi appartenenti all’ambito giornalistico d’informazione o di opinione.


Contenuti del corso

  • Definizione di Linguaggio settoriale
  • Composizione e derivazione.
  • Neologismi, calchi e prestiti
  • Sintassi composta e subordinata
  • Metafore, frasi fatte ed espressioni idiomatiche

Traduzione di articoli giornalistici delle diverse sezioni dallo spagnolo all’italiano.


Testi di riferimento

I dizionari suggeriti nel programma del I e del II anno restano invariati.

Per la parte di grammatica:

  • Matte Bon, F.: Gramática comunicativa del español I. De la lengua a la idea, Edelsa, Madrid, 1995.
    Matte Bon , F: Gramática comunicativa del español II. De la lengua a la idea, Edelsa, Madrid, 1995.
  • Carrera Díaz, M., Silvestri, P., "Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola" Loescher, Torino, 2010.

Testi di teoria:

  • Capanaga, P. Palabras de papel Ed. SSLIMIT Forlì, p. 20-50; 64-89; 126-131.
  • San Vicente F., La lengua de los españoles, Ed. Libros Pórtico, p.150-179; 206- 211.

Solo per gli studenti da 9 CFU:

  • Francesconi A., I falsi amici. Un confronto contrastivo spagnolo-italiano, Solfanelli, Chieti, 2008.
  • Gli studenti da 9 CFU dovranno leggere quattro libri e vedere cinque film tra quelli che verranno suggeriti nel corso delle lezioni (una lista di suggerimenti sarà inserita sulla piattaforma Studium)
  • Per gli studenti da 6 CFU, sono da leggere tre libri e da vedere quattro film.

 

 

  • Ulteriori materiali di studio, forniti dalla docente nel corso delle lezioni, sono disponibili e scaricabili sulla piattaforma Studium.

 

 

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.